Practice the pace of interpreting. Interpreting has a high rate of speech and,
often, no pauses for reflection.
Students translate for a while, at a different pace
repeat texts after the teacher.
Practicing intonation and accent. The teacher
makes sure that students
translate with the intonation inherent in this language. Translation intonation should
not be automatic. The translator must monitor his breathing and a smooth transition
between syntagmas. Students should be able to
understand various English
pronunciations and change accents to American, British and Mid-Atlantic.
Training the skill of translation transformations. The
translator should try
to avoid literal and literal translation and transform the grammar when translating
(replace the active voice with the passive voice,
use phrasal eyeballs and
prepositions, and negations correctly). The interpreter must fully and accurately
convey the
content of the phrase heard, highlighting the semantic peaks.
Speech compression training. The skill of a compact, concise transmission
of the meaning of a phrase is vital for a translator. Students listen to the statement,
and then repeat it, excluding secondary information.
Practice translating different text genres. The translator has to deal with a
large number of different texts, and the translator must be able to work with each of
them. Students are invited to translate successively information messages,
interviews, negotiations, discussions, public
speeches, and reports.
Do'stlaringiz bilan baham: