O„zbekiston respublikasi oliy va o„rta maxsus ta‟lim vazirligi toshkent davlat sharqshunoslik instituti


A.S.Pushkin  asarlarining  dastlabki  tarjimalari


Download 1.29 Mb.
Pdf ko'rish
bet83/132
Sana09.01.2022
Hajmi1.29 Mb.
#255333
1   ...   79   80   81   82   83   84   85   86   ...   132
Bog'liq
tarzhima tarixi

A.S.Pushkin  asarlarining  dastlabki  tarjimalari.  A.S.Pushkin 
o„limidan bir yil avval shunday yozgan edi: 
Butun buyuk Rossiyani chulg„ab olur ovozim, 
Undagi har bir ulus meni yodlaydi har choq: 
Mag„rur slavyan zoti, bukun vahshiy tungus ham, 
Fin ham, hatto o„sha sahroyi qalmoq
2

Ulug„ shoirning bu aytgan so„zlari ro„yobga chiqdi. Uning o„l-
mas asarlari dunyoning o„nlab tillariga tarjima qilinib, yer yuzidagi 
xalqlarning sevib o„qiladigan kitoblari bo„lib qoldi. 
A.S.Pushkin  asarlarining  O„zbekistonda  tarqalishi,  uning  o„z-
bek yozuvchilariga ta‟siri, asarlarining tarjimalari to„g„risida bir qan-
cha ilmiy ishlar qilingan. Pushkin tavalludining 150 yilligi munosa-
bati  bilan  I.O.Sultonovning  «Звезда  Востока»  jurnalida  bosilgan 
“Pushkin va o„zbek adabiyoti” (1949-yil, 6-son) sarlavhali va o„sha 
yili  yubiley  kunlarida  adabiyotshunos  M.Troiskiyning  “O„zFA  ax-
boroti”da chiqqan “O„zbekistonda Pushkin yodgorliklari” (1949-yil, 
3-son)  nomli  maqolalarida  shoir  asarlarining  birinchi  tarjimalari 
haqida axborot berilgan.  
A.S.Pushkinning  tarjima  qililgan  birinchi  asariga  gazetada  sar-
lavha  qo„yilmasdan,  “Mazkur  Pushkin  shoir,  shoirlik  xususida  bul 
tariqa  mazmunlik  nazm  etibdurlar”  deb  yozilgan  va  o„sha  jumla 
ketidan tarjima teksti bosilgan.  Mazkur tarjimaning teksti 1960-yil-
da chiqqan “O„zbek adabiyoti” to„rt tomlik xrestomatiyasining ikkin-
                                                 
1
 Хрестомати. Муаллим ус-соний. 1903. 28-бет. 
2
  Пушкин  А.С.  Танланган  асарлар. 1  том.  –Тошкент:  Ўздаврнашр, 1949.  –
Б.248-бет. (М.Шайхзода таржимаси). 


 
130 
chi  kitobida  “Shoirga”  sarlavhasi  ostida  aynan  ko„chirib  bosilgan. 
Biz bu tarjimani sinchiklab tekshirganimizda, u tekstning ichida bir 
she‟r  emas,  balki  ikki  she‟r  borligini  aniqladik.  Biri  “Shoir” 
(«Поeт»),  ikkinchisi  esa  “Shoirga”  («Поeту»)  she‟rlari  bo„lib,  ne-
gadir ular bir sarlavha ostida berilgan. 
A.S.Pushkinning “Baliqchi va baliq ertagi”ning bir  qancha tar-
jima  nusxalari  mavjud.  “Turkiston  viloyati  gazeti”da  bu  ertakning 
nasriy  va  she‟riy  tarjimasi  va  Ali  Asqar  Kalinen  xrestomatiyasida 
nasriy tarjimasi berilgan. Biz ushbu ertakning nasriy tarjimasi xususi-
da  muhokama  yuritganimizda  Ali  Asqarning  originalga  ancha  yaqin 
tarjima  nusxasiga  murojaat  etamiz.  Ali  Asqar  bu  ertakka  “Baliqchi 
bilan tilla baliq hikoyasi” deb sarlavha qo„yib, uning tarjimasi haqi-
da kichik bir kirish so„zi yozadi: 
“Ushbu  hikoyani  Pushkin  nomlik
1
  Rusiyani  ulug„  va  mo„tabar 
shoiri she‟r bilan yozmishdir. Ammo biz she‟r bilan tarjima qilmoq-
qa  qodir  bo„lolmay,  rasmiy  til  ilan  tarjima  qilduk,  Pushkin  vafot 
bo„lganig„a ushbu vaqtlarda bir yuz sanadin ziyod bo„lubdur”. 
Bizning fikrimizcha, bu ertakning tarjimasi Pushkin asarlari ichi-
da eng to„g„ri va durust tarjima hisoblanadi. (Mazkur tarjima keyin-
gi  yillarda  matbuotimiz  sahifalarida  e‟lon  qilinmaganligi  uchun  uni 
asar  oxirida  berilgan  ilovaga  kiritdik).  Ali  Asqar  “Baliqchi  bilan 
baliq  ertagi”ni  tarjima  qilar  ekan,  asl  nusxaning  nozik  tomonlariga 
diqqat  qilib,  asarni  mazmunan  to„la  tarjima  qiladi.  So„zimizning 
dalili uchun misollar keltiramiz: 
Жил старик со своею старухой 
У самого синего моря; 
Они жили в ветхой землянке 
Ровно тридцать лет и три года. 
Старик ловил неводом рыбу, 
Старуха пряла свою пряжу. 
Раз он в море закинул невод,- 
Пришел невод с одною тиной. 

Download 1.29 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   79   80   81   82   83   84   85   86   ...   132




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling