O„zbekiston respublikasi oliy va o„rta maxsus ta‟lim vazirligi toshkent davlat sharqshunoslik instituti
Download 1.29 Mb. Pdf ko'rish
|
tarzhima tarixi
Serikboy Oqayev
tarjimasi: Dehqon bilan ot Dehqon ot qo„shi qilib yerga arfa sepib erdi. Ot o„yladi: “Odamni bizdan aqllik deydurlar. Qani muning 126 Что! Может быть безумней и смешнее Как поле целое изрыть, Что после рассорить На нем овес свой по пустому! Стравил бы он его или мне, или гнедому; Хоть курам бы его он вздумал разбросать, Всѐ было б более похоже то на стать. Хот спрятал бы его: я видела в том скупость; А попусту бросать! Нет, eто просто глупость». Вот к осени меж тем, овес тот убран был, И наш Крестьянин им того ж коня кормил”. 1 aqli! Bekorga yerni omoch bilan yorub, arfani behudaga sochadur. Mundin yaxshi emasmi, menga bersa. Yoki tovuqqa sepsa edi” deb. Har kim o„z nafsini[ng] yo„lida kirsa, aqlini yo„qatadur” 2 . Albatta, bu nasriy tarjimaga I.A.Krilovning masali asos bo„l- ganligi shubhasiz. Bularning mazmuni aynan to„g„ri kelgani holda, masal ancha qisqartib ag„darilgani ham ko„rinib turibdi. Biz yana “Do„sti nodon” va “Tulki bilan bo„ri” nomli masallarning tarjimala- rini ham topdik. Ammo bularni aniqlash oson bo„lmadi. Oqaevning “Xrestomatiya, ya‟ni terma kitob”iga kirgan va muallifi ko„rsatilma- gan “Do„sti nodon” degan masalini ruschaga teskari tarjima qilsak, “Глупый друг” bo„lib chiqadi, Krilovda esa bunday masal yo„q. O„zbek masalchilarining kitoblarini qaradik, ularda ham bunday masal topilmadi. I.A.Krilovning hamma kitoblarini qayta-qayta o„qib solishtirib chiqqanimizdagina, “Do„sti nodon” – I.A.Krilovning «Пустынник 3 и медведь» masalining qisqartirilgan tarjimasi ekanligi ekanligi aniqlandi. So„zimizning dalili uchun quyida o„sha masal bilan uning o„zbekcha variantidan misollar keltiramiz: … И точно, встретился с Bir odam ayiq bilan do„st 1 Крылов И.А. Басни. –М.-Л.: Изд-во, 1956, стр. 219-220. 2 Хрестоматия, яъни терма китоб. 1912, 20-бет. 3 Пустынник – odamga qo„shilmay, jamiyatdan ajralib, yakka, yolg‟iz turadigan kishi, “qalandar”, “darvesh” ma‟nosida. 127 большим медведем он, ... И слова за слово знакомятся они. Потом дружатся, Потом не могут уж расстаться И целые проводят вместе дни. … То видя, говорит, как путный Мишка другу: «Приляг-ка брат, и отдохни, Да коли хочешь, так сосни; А я постерегу тебя здесь у досугу». Пустынник был сговорчив, лег, зевнул, Да тот час и заснул, А Мишка на часах-да он и не без дела: У друга на нос муха села Он друга обмахнул; Взглянул, А муха на щеке; согнал, а муха снова У друга на носу, И неотвязчивей час от часу. Вот Мишенька, не говоря ни слова, Увесистый булыжник в лапы сгреб, Присел на корточки, не переводит духу, Сам думает: «Молчи ж уж я тебя воструху!» И, у друга на лбу подкарауля муху, Что силы есть-хвать друга камнем в лоб! Удар так ловок был, что череп врознь раздался, bo„lubdur, oxirida do„stliklari ziyoda bo„lubdur. Kunlardan bir kun ayiq do„sti bilan ko„p o„ltirishib, odam do„sti uxlab qolibdur. Shu holda odamni[ng] yuziga qora pashsha kelib qo„nganini ayiq ko„rib, do„stini pashsha behuzur qilg„anig„a ko„ngli chidalmay, pashshani uchirmoq qasdida, bir kata toshni olib kelib, do„stining yuziga qo„ngan pashshani o„ldiray deb tosh bilan solsa, pashsha bilan baravar odam do„stining ham o„ldiribdur. Maqol: do„sti nodondan- dushmani ziyrak afzaldur 1 . 128 И Мишин друг лежать на долго там остался 1 . Bir qator she‟riy tarjimalarda mazmun, obraz, musiqiy ohang, badiiy ifodalar ham mumkin qadar mukammal berishga harakat qi- lingan. Chunonchi, “Ustodi avval” kitobidan olinib “Muallim us-so- niy” xrestomatiyasida bosilgan “Tulki bilan uzum” masalini uning she‟riy tarjimasi bilan chog„ishtirib ko„raylik: Голодная кума – Лиса залезла в сад. В нем винограду кисти рделись, У кумушки глаза и зубы разгорелись: А кисти сочные, как яхонты горят. Лишь то беда, висят они высоко: Отколь и как она к ним ни зайдет, Хоть видит око, Да зуб неймет. Пробившись попусту час целой, Пошла и говорит с досадою: «Ну, что ж! На взгляд-то он хорош, Да зелен-ягодки нет зрелой, Тотчас оскомину набьешь» 3 . Bu masal o„zbekchaga shunday tarjima qililgan: Bir kuni tulki boqqa kirdi kelib, Qaradi o„ng-u so„lg„a ul egilib, Ishkom ustida ko„rdi bir bosh uzum, Yaxshi pishgan qizil edi yetilib. Tulkining yegusi kelib oni, Keldi og„zin suvi anga tikilib, Bir necha soat ayladi harakat, Irg„ib-irg„ib nafaslari tiqilib, Bo„lubon noumid-u zor anga, Jo„nadi ololmasini bilib, Der edi ketayotib uzumga qarab, “Ko„ksan-u, g„o„rasan, - bo„lmaydi tegib, 2 Хрестоматия, яъни терма китоб. 1912, 23-бет. 1 Крылов А.И. Басни. стр.109. 3 Крылов И.А. Басни. стр. 171. 129 Negakim, tishlasam tishim qamashur, Arzimaydir senga qarash cho„zilib”, Ul uzum ishkomin balandligidan Chiqdi noumid yuraklari ezilib 1 . Bu masal tarjimasida asl nusxaning ma‟nosini to„la berishga ha- rakat qilingan. Albatta, o„sha vaqtda, umuman, she‟riy tarjimani ud- dalash juda qiyin ish edi. Ammo bu she‟riy tarjima sohasida qi- lingan dastlabki tajribalardan biri sifatida, shubhasiz, taqdirlashga arziydi. Qofiyalarning zanjirday bir-biriga bog„lanib borishiga bir nazar tashlang: “kelib – egilib – yetilib – tikilib - tiqilib...” va shu ka- bilar. Bular she‟rga musiqiy ohang beradi. Download 1.29 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling