O„zbekiston respublikasi oliy va o„rta maxsus ta‟lim vazirligi toshkent davlat sharqshunoslik instituti


 Tarixiy-adabiy asarlar tarjimasi


Download 1.29 Mb.
Pdf ko'rish
bet50/132
Sana09.01.2022
Hajmi1.29 Mb.
#255333
1   ...   46   47   48   49   50   51   52   53   ...   132
Bog'liq
tarzhima tarixi

6.1. Tarixiy-adabiy asarlar tarjimasi 
Barcha fanlar ichida eng ko„p tarjima qilingan asarlar tarixga 
oid  bo„lib,  Sharqshunoslik  instituti  fondida  60  ga  yaqin  tarixiy 
kitoblarning o„zbekcha tarjimasi bor. Eng qadimiy  kitoblardan biri 
Abulhasan  Ali  bin  Abulkaram  Asiruddin  Muhammad  bin  Muham-
mad Abulkarim Iz-zuddin bin al asir-al Jazariyning “Tarixi komil” 
nomli butun dunyo tarixiga oid  asaridir (hijriy 628-yil). 
“Tarixi komil” o„n ikki jilddan iborat fundamental  asar bo„lib, 
XIX  asr  boshlarida  Xorazmda  tarjima  qilingan.  Asarning  birinchi 
jildini  Nurullo  mufti  Eshon  va  mulla  Muham-mad  Sharif  oxun, 
ikkinchi  jildini  Muhammad  Rafi‟  ibn  Nurullo  mahzum,  uchinchi 
jildini mulla Ibodullo mahzum, to„rtinchi jildini domla Xudoybergan 


 
79 
oxun, beshinchi jildini Muhammad Sharif xo„ja valadi Abdurahmon 
xo„ja, oltinchi jildini mulla Otaniyoz ibn Xo„janiyoz, yettinchi jildini 
Ibodullo  xo„ja  oxun  valadi  Bobo  xo„ja  va  domla  Muhammad  Odil 
valadi  Ortiq  Niyoz,  sakkizinchi  jildini  Ju-maniyoz  oxun  bin  Omon-
niyoz  so„fi  bin  Nurmahammad  so„fi,  to„qqiz-inchi  jildini  Saidniyoz 
valadi  Muhammad  Ya‟qub,  o„ninchi  jildini  domla  Jumaniyoz,  o„n 
birinchi  jildini  Saidniyoz  valadi  mulla  Muham-mad  Ya‟qub,  o„n 
ikkinchi  jildini  domla  Otajon  valadi  Qalandar  oxunlar  tarjima  qil-
ganlar.  Bu o„n ikki  tomli  ijodiy ishni katta tarjimonlar jamoasi atigi 
5-6 yil ichida o„zbek tiliga tarjima qilib ulgurdilar. 
XIV  asrning  oxiri,  XV  asr  boshida  yozilgan  “Tuzuki  Temuriy” 
asari  o„zbek  tilidan  forschaga  tarjima  qilingan.  “Tarjimai  Tuzuk 
Temuriy”  –  Amir  Temurning  tarjimai  holi  bo„lib,  u  “Tuzuk 
Temuriy”  yoki  “Malfuzoti  Amir  Temur”  deb  atalgan  kitoblarning 
tarjimasidir.  Bunda  Amir
 
Temurning  yoshligidan  tortib  to  jahongir 
bo„lganiga  qadar  o„tgan voqealar  yozilgan,  dahshatli  jang  manzara-
lari tasvirlangan va Temurning aytgan fikrlari bayon etilgan.  Asarni 
Abu  Tolib  al  Husayniy  o„zbek  tilidan  forschaga  o„girgan.  U  hijriy 
1258-yilda ko„chirilgan. 
“Tuzuk Temuriy” kitobi 1894-yilda Qozonda rus tilida bosilib 
chiqdi.  Toshkentda  ham  “Temur  noma”  (книги  Темура)  degan 
nom bilan asarning birinchi qismi nashr qilindi. 
Alisher Navoiyning “Majolisun-nafois” nomli ajoyib asari fors-
tojik  va  boshqa  tillarga  bir  necha  marta  tarjima  qilindi
1
.  Navoiy 
zamondoshi  Mirxondning  “Ravzatus-safo”  (Safo  bog„i)  nomli  7 
tomlik tarixiy kitobi o„zbek tiliga to„la tarjima qilingan. 
Sayid  Muhammad  bin  Burhoniddin  Xondshoh  –  laqabi  Mirxond 
XV  asrning  eng  kuchli  tarixchilaridandir  (1494-yil  24  fevralda  vafot 
                                                 
1
  “Majolisun-nafois”  va  uning  tarjimalari  to„g„risida  sharqshunos  olimlar 
V.V.Bartold,  Ye.E.Bertels,  A.K.Borovkov,  A.N.Boldirevlar  ko„pgina  qimmatli 
fikrlarni  aytganlar.  Shu  asarning  forscha  tarjimalari  haqida  A.K.Borovkovning 
“Маджалисун  нафаис”  va  A.N.Boldirevning  “Персидские  переводы  “Мад-
жалис-ан-нафаис”  Алишера  Навои”  nomli  asarlarida  qimmatli  ma‟lumotlar 
bor.  Bu  tarjimalar  to„g„risida  S.G„aniyevaning  “Majolisun-nafois”  asarining 
ilmiy-tanqidiy  matniga  yozgan  so„zboshida  ham  ancha  mufassal  ma‟lumot 
berilgan.  Qarang:  “Мажолисун-нафоис”,  Тошкент,  Ўзбекистон  ФА 
нашриѐти, 1961, 13-бет. 


 
80 
etgan).  U  ko„p  tomlik  “Ravzatus-safo”  asarini  A.Navoiy  iltimosiga 
binoan yozdi va unga bag„ishladi.  
Mirxondning “Ravzatus-safo” asari mazmunan keng va chuqur 
bo„lib, haliga qadar o„z qimmatini yo„qotmagan.  Bu asar dunyoning 
kelib  chiqishidan  to  muallifning  o„z  zamonasigacha,  ya‟ni  Husayn 
Boyqaro  davrigacha  bo„lgan  tarixni  o„z  ichiga  olgan.  Mirxond 
o„zining  shu  asari  bilan  butun  dunyoga  mashhur  bo„ldi.  “Ravzatus-
safo”ning  birinchi  jildi  bilan  ikkinchi  jildining  yarmini  Munis, 
ikkinchi  jildining  qolgan  qismi  va  uchinchi  jildni  Ogahiy,  beshinchi-
oltinchi  jildlarini  Rojiy,  oltinchi  jildning  bir  qismini  Muhammad 
Nazar, yettinchi jildini Ogahiy tarjima qilgan
1
. Yettinchi jild o„z ichi-
ga  “Xotima”  qismini  ham  oladi.  “Ravzatus-safo”ning  ko„p  qismlari 
usmonli  turk  tiliga  va  Yevropa  tillariga  tarjima  qilingan.  1905-yilda 
uning bir qismi rus tiliga o„girilgan. 
Alisher  Navoiy  yashagan davrda  yaratilgan  muhim  tarixiy  asar
2
 
“Tazkirai  Davlatshohiy”  (Shoirlarning  tarjimai  holi)  yoki  “Tazkira-
tush-shuaro”  fors  tilidan  o„zbek  tiliga  xivalik  Muhammad  Rafi‟ 
tomonidan  tarjima  qilindi.  “Tazkiratush-shuaro”  asarining  muallifi 
Davlatshoh  bin  Alouddavla  Baxtishoh  al-G„ozi  as-Samarqandiy 
(1495-yilda  vafot etgan)  o„z  asarida  faqat  shoirlarning tarjimai  holini 
yozish bilan cheklanmasdan, o„sha davrdagi voqealar va muhim tari-
xiy hodisalarni ham bayon qiladi. Navoiy o„zining “Majolisun-nafois” 
asarida  Davlatshoh haqida shunday yozgan: 
“...Amir Davlatshoh xushtab‟ va darveshvash va ko„p salohiyatlik 
yigitdur.  Obo  va  ajdodi  tariqidinkim,  amorat  va  zohir  azamat  va 
tajammuli  bo„lg„ay,  kechiyeb  go„shi  ixtiyor  qilib,  faqr  dahqanat  bila 
qanoat qildi, va fazoil, kamolot iktisobi bila umr o„tkardi. Ushbu maz-
mundakim, bu muxtasar bitiladur, Majmuatush-shuaro tasnif qilibdur-
kim,  har  kishi  oni  mutolaa  qilsa  musannifining  iste‟dod  va  kamolin 
ma‟lum qilur. Ammo bu yaqinda xabar keldikim, foni olamdin rixlat 
qilibdur.  Voqe‟  bo„lsa  tangri  anga  rahmat  qilg„ay.  Bu  matla‟  aning 
dururkim: 
                                                 
1
 Шарқшунослик институти қўлѐзмалар фонди, инв. № 7305 (1 жилд), инв. 
№ 7108 (II жилд), инв. № 7414 (III жилд), инв.№1813 (IV-V жилд),  инв. 
№ 6789 (VI жилд), инв. № 7108 (VII жилд). 
2
 Алишер Навоий. Танланган асарлар. III том. –Тошкент: Ўздавнашр, 1948. 
–Б.13-бет. Нашрга тайѐрловчилар: Ойбек ва П. Шамсиев. 


 
81 
Zahi az oftobi orazat chashmi chahon ravshan, 
Zi chashmon ravshani karda dilamro xonumon ravshan”
1

Bayoniy tarixiy kitoblarning o„zbekcha tarjimasining sifat jihat-
dan yaxshi chiqishiga katta e‟tibor berar edi. Alisher Navoiyga atalgan 
“Ravzatul-ahbob” kitobining tarjima qilingan variantlarini ko„rib, bu 
tarjimaning  sifatidan  qanoat  hosil  qilmagani  uchun,  uni  qaytadan 
tarjima qilib chiqdi.  
Usmonli turk tilidan tarjima qilingan katta asarlardan biri Ibrohim 
Haqqiyning “Tarixi umumiy” asaridir. Bu asar Istanbulda 1889-yilda 
bosilgan, uni 1908-yilda domla Ro„zmuhammad Xorazmiy Firuzning 
topshirig„i  bilan  tarjima  qilgan.  Buxoro  tarixiga  oid  bo„lmish 
“Abdullonoma” ba‟zan “Sharifnomai shohiy” deb ham ataladi] nomli 
kitob ham o„zbek tiliga ag„darilgan (tarjimon nomi ko„rsatilmagan). 
Fors-tojik  adabiyotining  ulug„  namoyandasi  Jomiyning  “Nafa-
hotul-uns  min  hazarotil-quds”  nomli  asarini  Navoiydan  boshqa  yana 
bir tarjimon – xorazmli oxun Rahmonquli qori ham o„zbekchaga ag„-
dargan. Hajmi 566 betdan iborat bo„lgan bu asar hijriy 1304-yilda ko„-
chirilgan. XVI asrda “Nafahotul-uns”ni Muharram afandi (1591-yilda 
vafot  etgan)  arabchaga  tarjima  qilgan  (Bu  tarjima  Sharqshunoslik 
institutining qo„lyozmalar fondida mavjud. Qarang: inv. №2441).  
O„zbek tilidan arab, fors-tojik tillariga ham bir qancha tarixiy asar 
tarjima qilingan. Masalan, “Boburnoma” “Voqioti Zahiriddin Muham-
mad  Bobur  podsho”  degan  nom  bilan  o„zbekchadan  tojik  tiliga  To-
g„aymurod Qarluqi Xotlani al Baljuoniy (taxallusi Oxund) tomonidan 
1328/1910-yilda  Baljuvon  hokimi  Jahongirbekning  buyrug„i  bilan 
tarjima qilingan, hajmi 270 bet. Ashtarxoniylarning shahzodasi Iskan-
dar Sulton topshirig„i bilan “Tarixi G„ozoniy” kitobini Amir Abdullo 
o„zbek tilidan tojikchaga tarjima qilgan va o„sha shahzodaga bag„ish-
lab,  nomini  “Iskandarnoma”  deb  atagan.  Asar  o„zbeklar  tarixiga  oid 
va  1533-1535-yillarda  Movarounnahrda  hukmronlik  qilgan  shahzoda 
Ubaydullogacha  bo„lgan  tarixiy  voqealar  haqida  qimmatli  ma‟lumot-
lar beradi. 
O„zbek  tilidan  arab,  fors-tojik,  hind  va  boshqa  tillarga  tarjima 
qilingan tarixiy kitoblar hali chuqur o„rganilmagan. Bu galdagi muhim 
vazifalardan biri bo„lib qolmoqda. 
                                                 
1
  Bayoniyning  tarjimachilik  sohasidagi  xizmatlari  ushbu  kitobning  “Bayoniy" 
qismida yoritilgan. 


 
82 

Download 1.29 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   46   47   48   49   50   51   52   53   ...   132




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling