O„zbekiston respublikasi oliy va o„rta maxsus ta‟lim vazirligi toshkent davlat sharqshunoslik instituti


 XIX asrning ikkinchi yarmi va XX asr boshlarida Buxoro


Download 1.29 Mb.
Pdf ko'rish
bet46/132
Sana09.01.2022
Hajmi1.29 Mb.
#255333
1   ...   42   43   44   45   46   47   48   49   ...   132
Bog'liq
tarzhima tarixi

 
5.9. XIX asrning ikkinchi yarmi va XX asr boshlarida Buxoro
Toshkent va Farg„onada arab va fors-tojik tillaridan  qilingan 
tarjimalar 
Bu davrda Buxoro, Farg„ona va Toshkentda 25 ga yaqin nomdagi 
asar  o„zbek  tiliga  tarjima  qilindi.  Ularning  ko„plari  fors-tojik  tilidan 
ag„darilgan  badiiy,  tarixiy,  falsafiy  asarlar  edi.  Bahodir  xo„ja 
Nozim Siddiq Hazin “G„azoi Rum” (Rum urushi) ni tarjima qildi.  
Tarjimai”  “Muxtasarul-viqoya”  (Qisqartirilgan  viqoya)  kitobi 
745/1347-yilda vafot etgan. Ubaydullo bin Ma‟sud Sadrush Sharia-
                                                 
1
  Ushbu  kitobning  “Tarixiy  asarlar  tarjimasi”  bo„limida  ham  Bayoniyning 
tarjimachilik sohasidagi xizmatlari qayd etiladi. 


 
76 
ning  musulmon  qonunshunosligiga  oid  asarining  tarjimasidir.  Bu 
asarning Xorazmda qilingan tarjimasi ham bor
93
.  
Shoir  Xiromiy  hind  shoiri  Xisrav  Dehlviyning  “Chor  darvesh” 
nomli  asarini  she‟riy  yo„l  bilan  erkin  tarjima  qilgan.  Bu  qo„lyozma 
“Chahor darveshi” Xiromiy degan nom bilan 1272/1855-yilda ko„chi-
rilgan,  hajmi  270  bet.  “Chor  darvesh”ni  shoir  Siddiq  ham  nasr  va 
nazm aralash tarjima qilgan. Bu tarjimadan ba‟zi bir parchalar va Bu 
variantda  hikoyalar  she‟riy  parchalar  bilan  qo„shib  beriladi.  Asar 
o„zbekchaga ham tarjima qilingan, ammo tarjimon nomi noma‟lum.  
O„zbek  xalqi  “Ming  bir  kecha”  asari  chiqmasdan  ilgari  undagi 
ertaklarni og„zaki aytib yurar edi. Asarning qayerda va kim tomonidan 
yozilgani ma‟lum emas, hatto, uning dastlabki asl nusxasi arabchami 
yoki  forscha  ekanligi  ham  munozara  mavzusi  bo„lgan
1
.  60-yillarda 
“Ming  bir  kecha”ning  8  tomlik  to„la  nashri  Misrdagi  originaldan 
birinchi marta tarjima qilingan. S.Mutallibov asarning 1- va 8-tomla-
rini  tarjima  qilgan.  “Ming  bir  kecha”  asarining  olti  tomi  bosmadan 
chiqqan. Sidqiy Xandayliqiy tarjima qilgan “Alf layla va layla” fors 
tilidan qisqartib ag„darilgan edi. Keyin u Ahror mahzum tomonidan 
arab  tilidan  o„zbek  tiliga  to„la  tarjima  qilingan.  (Tarjimon  Ahror 
mahzum). 

Download 1.29 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   42   43   44   45   46   47   48   49   ...   132




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling