O`zbekiston respublikasi


FURQATNING O`ZBEK ADABIY TILI TARAQQIYOTIDAGI ROLI


Download 1.03 Mb.
Pdf ko'rish
bet60/72
Sana05.01.2022
Hajmi1.03 Mb.
#217199
1   ...   56   57   58   59   60   61   62   63   ...   72
Bog'liq
til tarixi

FURQATNING O`ZBEK ADABIY TILI TARAQQIYOTIDAGI ROLI 
Furqat  O`rta  Osiyoning  Rossiyaga  qo`shilishi  natijasida  tug`ilgan  yangi 
tarixiy ijtimoiy ongning progressiv xarakterini adabiyotda targ`ib qilgan ijodkorlardan 
va  o`zbek  adabiy  tili  taraqqiyotiga  munosib  hissa  qo`shgan  ma`rifatparvarlardan 
biridir. 
Furqatning  o`zbek  adabiy  tili  taraqqiyotidagi  ahamiyati  shundaki,  u 
demokratik  shoir  sifatida  badiiy  adabiy  til  uslubni  so`zlashuv  nutqiga 
yaqinlashtirishga harakat qildi. 
Furqat asarlari orqali adabiy tilga neologizmlarni olib kirdi. U adabiy tilni 
yangi leksikaning semantik tushunchalari va iboralar bilan boyitishga intiladi.  Badiiy 
adabiyot tilida fan va texnikaning taraqqiyoti, shuningdek ijtimoiy-munosabatlarning 
o`zgarishi  bilan  uzviy  bog`liq  bo`lgan  yangi  tushunchalarni  ifoda  qiluvchi  so`zlarni 
qo`llaydi. Uning poeziyasi tilida leksik neologazmlar: gazeta, doktor, zavud, zakon, 
lampa, moshina, sallot, telegrom, par (juft), perevot kabi so`zlarni qo`llaydi. 
Umumxalq  tili  materiali  zaminida  vujudga  kelgan  semantik  neologazmlar 
kabi, Furqat tilida ancha mahsuldordir. SHoir o`z davridagi yangi tushunchalarni to`liq 
ifodalash  maqsadida  umumxalq  tilida  oldindan  iste`mol  qilinib  kelgan  so`zlarni 
tanlaydi  va  shu  so`zlar  asosida  original  semantik  neologazmlarni  yaratdi.  Bunday 
semantik  neologazmlar  shoir  tilida  konkret  bir  tushunchani  anglatib,  o`zining 
dastlabki  nominal  ma`nosini  ancha  o`zgartiradi.  Masalan,  avom  so`zi  barcha 
lug`atlarda  izohlanishiga,  oddiy  xalq  ma`nosini  bildiradi.  Furqat  tilida  esa  bu  so`z 
yangi semantik xususiyatga ega bo`lib, johil ma`nosini anglatadi. 


 
130 
Furqat  poeziyasida  «oddiy  xalq»  tushunchasidan  tashqari  ilm-fan  ahlidagi 
yuz  o`giruvchi  aristokratiya  tabaqasi  atrofidagi  bir  guruh  yaramas  unsurlar  ham 
ifodalanadi. 
Esizkim, bizning o`tmush xonu beglar 
Kechib  shiratda  zoyi  subhi shomi:  
Keturmay yonig`a bir ahli donish, 
O`ziga xos etib necha avomi.  (Gimnaziya). 
SHu  kabi  barq,  doru  so`zlarini  va  «ishorat  aylamoq»  birikmasida  ham 
shunday hol ko`rinadi. Barq so`zining lug`aviy ma`nosi chaqmoq bo`lib, muallif uni 
elektr  toki  ma`nosida  qo`llaydi.  Doru  so`zini  esa  elektr  tokini  yuzaga  keltiruvchi 
yonilg`i yoki shunga o`xshash zaruriy vosita ma`nosida qo`llaydi. Ma`lumki, doru 
so`zi kishi organizmini sog`lom qiluvchi ximik moddani bildiradi. Fonus so`zi aslida 
arabcha bo`lib, qo`l fonarini anglatgan. Furqat esa uni elektr lampochkasi ma`nosida 
qo`llagan: 
CHunonchi ikki fonus axli hikmat,  
YAsabturlar qilib izhor san`at. 
YOnar befilta, begugurt, be yog` 
Anga bir sim ishorat aylagay chog`. 
(Toshkent shahridagi vistavka xususida). 
SHu  davr  so`zlashuv  tilida  esa  fonus  so`zi  umuman  chiroq  ma`nosida 
qo`llangan. 
Bulardan  tashqari,  Furqat  poeziyasida  individual-stilistik  ya`ni  avtor 
tomonidan  yaratilgan,  adabiy  tilda  ham,  so`zlashuv  tilida ham  uchramaydigan  yoxud 
siyrak uchraydigan neologizmlar bor. 
Masalan:  maqom  (odat),  mardumdorliq  (odamgarchilik),  chortan 
(turtovlan),  jangu  hangoma,  (munozara),  araq  chekmoq  (terlamoq),  sihatlikka 
etishmoq (sog`aymoq) va boshqalar. 


 
131 
Furqatning  o`zbek  adabiy  tili,  xususan,  badiiy  adabiyot  tili  taraqkiyotida 
tutgan  o`rni  yana  uning  rus  xalqi  madaniyati,  ayniqsa,  rus  tiliga  bo`lgan  munosabati 
bilan ham belgilanadi. Furqat rus tilining chuqur hayotiy mohiyatini to`la tushungach, 
o`z  xalqini  xam  bu  tilni  o`rganishga  da`vat  qildi.  SHu  jihatdan,  «Turkiston 
viloyatining  gazeti»ning  1892  yil  13-sonidagi  uning  quyidagi  so`zlari  xarakterlidir: 
«Rossiya xalqi xat va lison o`rganmoqa bizni taklif qilsa, murodi yomon emasdur. 
Balki mamlakat obod bo`lib, fuqaro va raiyalar osoyishta bo`lmoqlarini xohlaydilar. 
Az baski Rossiya xalqi hamma vaqt biz musulmon xalqining davlatmand va xursand 
bo`lmog`imizg`a qo`shish qiludur». 
Furqat  ma`rifatparvar  shoir  sifatida  rus  tilini  kundalik  hayotdagi  eng 
zaruriy  vositalardan  biri  hisoblab,  uni  targ`ib  qila  boshladi.  Ana  shu  munosabat 
bilan  o`zining  qator  she`rlarida,  ayniqsa  90-yillarda  yozgan  liro-epik  she`rlari  va 
maktublarida  ijtimoiy-siyosiy  xamda  madaniy  hayotning  turli  sohalariga  tegishli 
bo`lgan  va  leksik-semantik  jihatdan  o`sha  davrda  yangi  hisoblangan  rus 
internatsional  so`zlarni  ko`plab  ishlatadi.  Masalan,  ad’yutant,  zol,  moshina,  medal’, 
muzikon, foytun, fabrikat, teatr, yarmanka, nomer va h.o. 
Furqat  poeziyasida  ba`zi  bir  rus-internatsional  so`zlarning  asl  lug`aviy 
ma`nosi o`zgargan holda ham uchraydi. 
Masalan,  muzikantning  fonetik  o`zgargan  varianti  muzikon  muzika 
asboblari  ma`nosida  qo`llangan:  «CHalindi  anda  har  xil  muzikonlar»  (Akt  majlisi 
xususida). 
Ayrim  so`zlar,  masalan,  moshina  so`zi  so`zlashuv  tilidagidek,  ko`p 
ma`nolarda  qo`llangan.  Moshina-ipok  ishlab  chiqaradigan  qurolni  bildiradi.                           
Ipak moshinasi bila tegirmon, 
Ko`p, anda ayladi olamni hayron. 
Parovoz ma`nosida: 
YAna moshinam otash aroba  
Turur hikmat tilsimoti masobya. 


 
132 
Pilarama ma`nosida: 
YAna najjur ishin oson qilurg`a,  
Bo`lib moshinalar taxta tilurg`a. (Vistavka xususida). 
Rus  tilidan  va  rus  tili  orqali  boshqa  tillardan  qabul  qilingan  so`zlarning 
maksimal  qismi  oldin  so`zlashuv  tilida  keng  iste`mol  qilingan,  so`ng  adabiy  tilda 
xuddi so`zlashuv tilidagi kabi fonetik, morfologik va boshqa belgilari bilan ishlatilgan. 
SHunga o`xshash xususiyatlar Furqat poeziyasi tilida ham ko`rinadi. Masalan, antrakt 
o`rniga  kantrakt,  zavod  o`rniga  zavut,  Frantsiya  o`rniga  Frangiston  yoki  «mulki 
Fransus». 
Furqat  rus  so`zlari  ishtirokida  yangi  so`z  va  so`z  birikmalari  ham  hosil 
qilgan: Bu quyidagilarda ko`rinadi: 
1.Rus-intl  so`zlarga  o`zbekcha  so`z  yasovchi  qo`shimcha  qo`shish  bilan 
yasalgan  yangi  so`zlar:  nomerlik,  zovitchi:  qildilar  maxsus  nomerlik  maqom 
(Toshkent shahrida bo`lgan nota bazmi xususida). 
2.Ruscha  va  o`zbekcha  so`zlarning  birikuvidan  yasalgan  murakkab  fe`llar: 
perivoy qilgon. 
3.Ruscha-internatsioanll  so`zlar  vositastsda  hosil  bo`lgan  aniqlovchili 
birikmalar: 
Bo`lib vaqti akt majlisi soz, 
Qilurg`a Rusiya rasmini og`oz.     (Akt majlisi xus). 
O`n ikki og`zi moshinalik to`p,  
Ajoyib to`p yana andin bulak ko`p.    (Vistavka xus). 
Furqat  lirikasida  ulug`  Navoiy  taraditsiyalarini  davom  ettirgan  bo`lsa, 
ijtimoiy-siyosiy lirikasida, ma`rifatparvarlikni ifoda qilgan asarlarida o`zbek adabiy 
tilini yangi so`z va ma`nolar bilan boyitishda katta xizmat qildi. 

Download 1.03 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   56   57   58   59   60   61   62   63   ...   72




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling