Pokonferencyjna
part: Old age goes, but their love is true
Download 1.75 Mb. Pdf ko'rish
|
86 05 02 s
part: Old age goes, but their love is true, They are Jamil and Botain. Goethe referred to Jamil Ibn Maamar, the 7 th century poet, (died in 701), who fell in love with Buseina, the daughter of 74 MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA his uncle, and praised her in verse, that raised the discontent of the tribesmen. Buseina was married off to another, but the poet continued to love her until his death, and he was called Jamal of Buseina. This legend is not extended beyond the Arab world, but, as seen, it did not stay without attention of Goethe. Goethe was well acquainted with the classical Arabic poetry of the Abbasid era (the 8 th – 11 th centuries). He was particu- larly attracted to the poems of Abu t- Tayyib al-Mutanabbi (915-965), the great Arab poet of the 10 th century, who’s works differed on the one hand a bright creative personality, and on the other hand incon- sistency, which was due to the extraordi- nary personality of the Arab poet. The brilliantly talented poet was too vain and issued his poems for last truth, so he be- lieved in himself as a prophet, and for that he was nicknamed “al-Mutanabbi” – “pos- ing as a prophet”. Goethe writes about this in his comment to Notes to the West-East Divan in the article Muhammad, “One poet boldly stated: I can also talk about everything that Muhammad knows and says, with what I can express better than him”. And he gathered around him as disgruntled as he was. Therefore, in mockery of him, he was called “al-Mu- tanabbi”. We know him under this nick- name, which means “the false prophet”. [Goethe 2010:119-120] But in general, Goethe thought highly of al-Mutanabbi for his sharp thoughts, vivid imagery, and fearless criticism of people in power. Additionally, Goethe’s interest in the identity of Arab poets looked through his commitment to the aesthetics of Romanticism, where the poet is always compared with a prophet, bearing the knowledge of the masses but often left alone from misunderstanding crowd. The same motif of prophetic po- ets is found in the poems of Byron, Keats, Shelley and other great poets of Romanti- cism. Goethe was attracted by adherence to the traditions of the fathers, the closeness to nature, inspiration, the ability to express wisdom in short aphorisms of Arabic poetry. He was particularly impressed by “badiha”, the art of improvi- sation, in which, in his opinion, Arab poets developed imaginative thinking. Through their rich imagination, they gained ability to use all expressive and visual means of a huge arsenal of elo- quence and rhetoric art. “These poets are able to portray any- thing and easily connect complex ideas”, wrote Goethe in his notes to the West – Eastern Divan. Therefore, they bring to- gether the spirit of perspicacity and ironic humor. Not only poets, but all the people, whose charm and ability to joke manifests itself in countless Hikayats and Navadirs, possess this feature. [ Goethe 1985:378] The Folk tales collection, One Thou- sand and One Nights, was another work that influenced the later work of Goethe, both in terms of content and style. In the early 19 th century, German publishers be- gan to print folk tales collections and One Thousand and One Nights was translated directly into Arabic from the Tunisian manuscript. In 1925, Goethe received the first 9 volumes of Arab fairy tales from the publisher. Goethe was already familiar 75 PHILOLOGY, SOCIOLOGY AND CULTUROLOGY №14 with fairy tales translated from French, but this new, direct translation from the original language more accurately con- veyed the unique originality and flavor of Scheherazade tales. The image of Scheherazade captivated Goethe and was often found in his works, acquiring a personal character as a carrier of his thoughts. For example, in the sec- ond part of the brilliant work Faust by Goethe the Emperor says to Mephistoph- eles: With your thousand and one night, Please always treat us the same way. Be prolific like Scheherzade, And you will never be forgotten by me. Just constantly you appear near, When I’m tired of work by evening.[ Goethe 1985:378] There are plenty of these examples in the works of Goethe. Katherine Masen, the American researcher, who devoted her entire scientific life to the study of Goethe’s relationship with the Arab-Mus- lim culture, believes that Goethe used the framework structure of Scheherazade’s tales, as well as the techniques such as “the fairy tale in the tale” or “short story in the short story” in his novel Wilhelm Meister’s Apprenticeship, thereby creating a novel of a completely new type, in which there is no clearly built plot. Moreover, the image of the hero serves as a frame for different plot repletes and inserted novels, sometimes unrelated to the fate of the hero, but representing real life stories. The West-Eastern Divan is the pinnacle of Goethe’s works, along with his Faust. In practice, it realized Goethe’s dream of East- ern and Western cultures synthesis. In the Divan, we experience the world of Quranic meanings and tales of Oriental poetry im- ages, beliefs and traditions, and yet, we deeply perceive the personal and intimate feelings of the German poet through the dialogues of Khatam and of Zuleikha. In the Divan, the credo of Goethe, his world- view, which is felt the influence of Muslim culture reveals. As you know, Goethe was one of the pioneers of the Romantic Movement in literature. The representatives of Romanticism had “daemonia”, where real- ity was opposed to the romantic ideal world in the image of nature, childhood and distant exotic countries. In such a world, a romantic way for Goethe has become the whole of the East, where he wanted to go and he wanted to know. But knowledge of Goethe East has exotic character. Deep study of culture and lit- erature of the East allowed him to develop an important concept of world literature. It is the translation of Arabic, Persian and Turkic literature, as well as familiarity with Indian and Chinese literature that allowed us to draw more important con- clusions about the literary processes, their origins and development. The main thing in this concept was the conclusion that contrary to the claims of eurocentrists, who believe that the funda- mental in the world literary process are the ancient Greek and Roman literature, Eastern literature, for all its specificity and originality, is also the fundamental of world literature, and it was Eastern litera- ture that had a strong influence on the formation of many aesthetic values in other. One more important conclusion 76 MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA made by Goethe has meant that a huge full-flowing course of world literature has been formed by the power and appeal of world literature. In 2019, celebrating the 270th Anniversary of the birth of Goethe, the great German poet, it is necessary to emphasize once again the relevance and importance of his conceptual conclusions in the modern world, where, on the one hand, there is a tendency to dialogue of civilizations and, on the other hand, collisions of different nature as political, social, inter-confessional, etc. Works of Goethe teach tolerance, mutual sufferance and respect, the understanding of the universal importance of culture and many other universal values. Thus, thanks to the translations from Arabic, Persian and other Eastern languages, Goethe got acquainted with the literature of the East and developed his concept of “world literature” as a detailed theory of international cultural communication. According to the con- cept of Goethe, each national literature, preserving its identity features, in the process of interaction with other national literatures and culture, mutually enriches, Download 1.75 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling