Polysemy and metaphor in perception verbs: a cross-linguistic study


Download 1.39 Mb.
Pdf ko'rish
bet26/104
Sana28.03.2023
Hajmi1.39 Mb.
#1304883
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   104
Bog'liq
PhD-Thesis-99

seeing each other for a year (
AMGD

(40) 
(Haiek) 
Ihaz hasi ziren elkar ikusten 
they.
ABS
lastyear start
AUX
REC
see.
HAB
‘They started to see each other last year’ 
49
Doctors do visit their patients, but in these examples it is implied that the patient goes to the 
practice.


B. Iraide Ibarretxe-Antuñano 
Polysemy and metaphor in perception verbs 
60
(41) Se 
ven
desde hace un
año
they.
REC
see.3.
PL
since
made
a
year 
‘They have been seeing each other for a year’ 
Another meaning is ‘to get on badly’ as in (42), (43) and (44). In this case it is 
necessary to have a negative construction in order to indicate that the people involved do 
not get on well. 
(42) They 
can’t 
see each other
(43) (Haiek) 
Ezin dute elkar ikusi
they.
ERG
cannot
AUX
REFL
see 
‘They can’t see each other’ 
(44) 
No
se
pueden
ni
ver 
NEG
REC
can.3.
PL
not.even 
see 
‘They can’t see each other’ 
A third group of meanings is that which links vision to reliability, and assurance. 
Meanings such as ‘to ascertain, to find out’ as in (45), (46) and (47), ‘to make sure’ as in 
(48), (49) and (50) and ‘to take care’ as in (51), (52) and (53) are included in this group. 
(45) Please 
see who’s knocking (
AM

(46) (Hark) 
Mendiaren gailurrera 
iritsita 
behean 
zegoen 
herri 
hura 
ikusi zuen 
he.
ERG
mountain.
GEN
top.
ALL
arrive.
PAR
down.
INE
was.
REL
town
that.
ABS
see
AUX
‘When he reached the top of the mountain he discovered the town that 
was down there’ (
ELH
)
(47) 
Mira a
ver
quién llama a
la
puerta 
look
to
see
who
calls 
to
the
door 
‘See who’s at the door’ 


B. Iraide Ibarretxe-Antuñano 
Polysemy and metaphor in perception verbs 
61
Another meaning included in this group is ‘to make sure’. 
(48) 
See that it gets done right away (
AM
)
(49) 
Mira que
los
niños
hagan
los
deberes 
look 
COMP
the
children
do.
SUBJ
the
homeworks 
‘See that the children do their homework’ 
Finally the meaning ‘to take care’ is also included in this group. 
(50) He 
looked
50
after his younger brother (
AM
)
(51) 
Begira iezadazu
umea
kanpoan
nagoen
bitartean 
look 
AUX
.
IMP
child.
ABS
outside.
INE
am.
COMP
while 
‘Look after the child while I’m away’ (
IS
)
(52) 
Mira por

misma, los
demás que
se
las
arreglen 
look
for
you.
DAT
REFL
the
others that 
they.
REFL
the
fix.
SUBJ
.3.
PL
‘Just take care of yourself, and let the others sort out their own
problems’
(
OSD

Another meaning possible in vision verbs is ‘to witness’. In this meaning the 
emphasis is on the person that is looking. This acts as a ‘passive witness’ of the events 
that happen, i.e. they do not personally take part in what is going on. 
(53) He 
has 
seen much unhappiness in this life
51
(
COL
)
50
In some Southern English dialects, saw can be used in this example as in He saw to his younger 
brother (Cann p.c.). 
51
This example can have another interpretation as well. The subject can be a ‘passive witness’ 
that sees all this unhappiness as an observer, but on the other hand, the subject can be an ‘active witness’ 
who has experienced this unhappiness in his own flesh (See (60) and (61) below). 


B. Iraide Ibarretxe-Antuñano 
Polysemy and metaphor in perception verbs 
62
(54) 
Vieron
confirmadas sus
sospechas 
saw.3.
PL
confirmed.
PL
their
suspicions 
‘They saw their suspicions confirmed’ (
OSD

Another possible meaning is ‘to refer to’ as in the examples below: 
(55) Persons interested in the book’s history should see page one of the
preface 
(
AM
)
(56) 
Véase
el
capítulo
siguiente 
see.
IMP
.
REFL
the
chapter
next 
‘See the following chapter’ (
LAR

(57) 
(Zuri) Gai
hori gustatzen
bazaizu,
liburu hau 
ikusi 
behar 
duzu 
you.
DAT
topic
this
like.
HAB
if.
AUX
book
this
see 
must 
AUX
‘If you like this topic, you should see this book’ 
Apart from the cross-linguistic extended meanings just revised, each language 
has developed further meanings. For instance, in English, it is possible to say (58) with 
the meaning ‘to escort’: where the person is accompanying Nellie to her house.
(58) I’m 
seeing Nellie home (
AM
)
In (59), there is another possible meaning in English ‘to bring’, and ‘to last’
52

(59) $500 
should 
see you to the end of the month (
OSD

In Basque, the verb ikusi ‘to see’ can have the meaning ‘to suffer’
53
as in (60). 
52
In a way this meaning can be derived from the one before, as this can be interpreted as meaning 
the money should accompany this person for a month. 
53
This meaning is somehow similar to (50) discussed above. In this case, as in one of the 
interpretations in English, the subject is not only a witness of the suffering, but he experiences them in his 
own flesh. This is what I have previously called ‘active witness’. 


B. Iraide Ibarretxe-Antuñano 
Polysemy and metaphor in perception verbs 
63
(60) 
(Hark) Istilu
gorriak
ikusi zituen 
he.
ERG
difficulty
red.
ABS
.
PL
see
AUX
‘He suffered a great deal’ (
ELH

It can be argued that the meaning ‘to suffer’ in (60) is carried out by the direct 
object istilu gorriak, not only in the word istiluak ‘difficulties’, but also in the word 
gorri ‘red’, which metaphorically means ‘terrible, awful, extreme’ in Basque
54

However, as seen in (61) it is possible to infer this meaning without having it implied in 
any other word in the sentence. 
(61) Neureak 
ikusita
nago 
mine.
ABS
.
PL
see.
PAR
am 
‘I’ve suffered a lot’ (
AR

Finally, in Spanish we have the meaning ‘to be involved’, and ‘to be related’ as 
in (62)
55
.
(62) 
Y
Schneider,
¿qué tenía
que
ver
con 
la
obra? 
and 
scheider 
what 
had.3.
SG
COMP
see
with
the
play 
‘And what did Scheider have to do with the play?’ (
CORDE

In this section I have analysed the related and non-related extended meanings of 
vision in English, Basque and Spanish. These are summarised in Table 2.4. 
54
See Perurena (1992) and Frank and Susperregi (1999) for more information about the Basque 
colour system. 
55
In Basque, it is also possible to have sentences like (1), but the meaning is more ‘to be related’ 
than ‘to be involved’ as in Spanish. 
(1) Honek
ez
du
horrekin
zer
ikusirik 
this.
ERG
NEG
AUX
that.
COM
what
see.
Download 1.39 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   104




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling