Polysemy and metaphor in perception verbs: a cross-linguistic study


Download 1.39 Mb.
Pdf ko'rish
bet80/104
Sana28.03.2023
Hajmi1.39 Mb.
#1304883
1   ...   76   77   78   79   80   81   82   83   ...   104
Bog'liq
PhD-Thesis-99

7.1.2. Cross-linguistic Polysemy 
In the previous section, it has been argued that polysemous senses are not the 
result of the meaning of a single lexical item alone, but the result of the interaction of 
such a lexical item with the other elements in the sentence. 
This is of special importance when we examine cross-linguistic polysemy. 
Different languages express the same concept in different ways, with different elements. 
For example, if we look at motion verbs in English, like to go upto go down and so on, 
we notice that in order to express the concept of upwards motion, it is necessary to use 
the verb go in conjunction to the preposition up. Other languages, however, use a 
different strategy to convey this meaning.
In the context of some people waiting for the lift, English speakers could say the 
following sentences. 
138
Miller and Johnson-Laird (1976) also notice this contextual dependence of locative particles. 
(For an different argument see Landau and Jackendoff 1993). 
139
This proposal called ‘Distributed Spatial Semantics’ is supported by data coming from 
language acquisition studies such as Sinha et al. (1994), Thorseng (1997). See also Sinha and Thorseng 
(1995) for a coding system for spatial relational reference. 


B. Iraide Ibarretxe Antuñano
Chapter 2: The Semantic Field of Sense Perception 
186
(9)
-Going up?
-Yes, I’m going to the third floor 
Spanish speakers and Basque speakers in the same situation would say (10) and 
(11) instead.
(10) -¿Subes
go.up.2
SG
:
PRES
‘Going 
up?’ 
-Sí,
voy
al
tercer piso 
yes 
go.1
SG
:
PRES
to.the third
floor 
‘Yes, I’m going to the third floor’ 
(11) -Gora
up.
ALL
‘Going 
up?’ 
-Bai, 
hirugarren 
pisura 
noa 
yes
third
floor.
ALL
go.1
SG
.
PRES
‘Yes, I’m going to the third floor’ 
In (10), the Spanish speaker expresses the same concept of upward movement by 
only using the verb subir ‘to go up’. In (11), the Basque speaker uses the adverb gora
140
‘upward’ in the same case. 
The differences in the use of motion verbs cross-linguistically have been the 
object of a great deal of research. Stylistic studies such as Vinay and Darbelnet (1975 
[1995]) already pointed out these divergences between English and French. More 
recently and in the Cognitive Linguistics framework, Talmy’s ‘event-frames’ theory 
140
Gora is formed by the adjective goi ‘high’ and the allative case marker –ra. Sentence (9) can be 
alternatively expressed by a single verb like in Spanish with the verb igo ‘to go up’ and by the adverb gora 
accompanied by the verb joan ‘to go’. 


B. Iraide Ibarretxe Antuñano
Chapter 2: The Semantic Field of Sense Perception 
187
(1985, 1991, 1996) proposes a more unified way of accounting for these typological 
differences. 
Talmy assumes that it is possible to isolate elements separately within the domain 
of meaning and within the domain of surface expression (verb, adposition…) and 
satellites (“certain immediate constituents of a verb root other than inflections, 
auxiliaries, or nominal arguments” (1985: 102)). The association between semantic 
elements and surface elements is not a one-to-one relationship. A combination of 
semantic elements can be expressed by a single surface element or vice versa. Or 
semantic elements of different types can be expressed by the same type of surface 
element, as well as the same type by several different ones (1985: 57). This varies across 
languages. Talmy classifies languages into two typological groups: (i) ‘verb-framed’ 
languages, those that “characteristically mapped the core schema
141
into the verb” and (ii) 
‘satellite-framed’ languages, those that “map the core schema onto the satellite” (Talmy 
1991: 486). The examples discussed above belong to what Talmy calls the ‘motion 
event’. A motion event is “a situation containing movement or the maintenance of a 
stationary location” (1985: 60). A motion event consists of several semantic components: 
the ‘Figure’ (F) – the moving or conceptually movable object whose path or site is at 
issue –, the ‘Ground’ (G) – a reference-frame, or a reference – point stationary within a 
reference-frame, with respect to which the figure’s path or site is characterised –, the 
‘Path’ (P) – the course followed or site occupied by the F object with respect to the G 
object –, and the ‘Motion’ (M) – the presence per se in the event of motion or location 
(Talmy 1985: 61). 
According to Talmy’s approach
142
, English is a satellite-framed language, because 
a satellite to the verb, the preposition up, conveys the core information of the path of 
141
The ‘core schema’ is “the schematic core of a framing event”. A ‘frame event’ is in turn, the 
event that “has the character of delineating a certain type of schematic structure in any particular set of 
organised conceptual domains” (Talmy 1991: 482). 
142
Although Basque is not included among the languages analysed by Talmy, it seems that it 
might be included among the verb-framed languages. However, more research into this aspect is needed in 
order to support this statement. 


B. Iraide Ibarretxe Antuñano
Chapter 2: The Semantic Field of Sense Perception 
188
movement, whereas Spanish is a verb-framed language because it is the verb itself, subir 
‘to ascend’, that conveys that information
143
.
The same structures in (9), (10), and (11) can convey metaphorical meanings. 
Sentences (12), (13) and (14) are examples of Lakoff and Johnson’s orientational
144
metaphor 
MORE IS UP
. According to these authors, the physical basis of this metaphor is 
our experience of the fact that when we add more of a substance or of physical objects to 
a container, the level goes up. 
(12) The number of books printed each year keeps going up (Lakoff and
Johnson (1980: 15)). 
(13) 
El 
número
de
libros publicados 
cada 
año 
sigue
subiendo 
the
number
of
books published
each
year
keeps 
going.up 
‘The number of books printed each year keeps going up’ 
(14) 
Urtero
argitaratako liburuen
kopuruak 
goraka
jarraitzen 
du 
year.each 
published.
ADN
book.
GEN
number.
ERG
up 
keep.
HAB
aux 
‘The number of books published each year keeps going up’ 
As seen in the examples, this metaphorical mapping is not only found in English, 
but also in Spanish (13) and Basque (14). What is different between these languages is 
the overt syntactical representation of such metaphorical meaning. As is the case in the 
physical examples above, in English it is necessary to use the verb go followed by the 
143
See Aske (1989) and Slobin (1996) for a more detailed discussion of the ‘motion event’ in 
English and Spanish. 
144
An ‘orientational’ metaphor “organises a whole system of concepts with respect to one 
another” (Lakoff and Johnson 1980:14). These metaphors are usually related with spatial orientation: up-
down, in-out, front-back, on-off, deep-shallow, central-peripheral.


B. Iraide Ibarretxe Antuñano
Chapter 2: The Semantic Field of Sense Perception 
189
preposition up, in Spanish the verb subir covers this meaning and in Basque, the adverb 
goraka
145


Download 1.39 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   76   77   78   79   80   81   82   83   ...   104




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling