Polysemy and metaphor in perception verbs: a cross-linguistic study


Download 1.39 Mb.
Pdf ko'rish
bet88/104
Sana28.03.2023
Hajmi1.39 Mb.
#1304883
1   ...   84   85   86   87   88   89   90   91   ...   104
Bog'liq
PhD-Thesis-99

 
 
‘He touched him with his hand’ (Aulestia 1989) 
(39) 
Zure hitzek
sakon
ukitu naute 
 
 
your words.
ERG
deeply 
touch 
AUX
‘Your words touched me very deeply’ 
One of the semantic extensions proposed by Sweetser (1990; see also Chapter 4) 
in the sense of smell is use of bad smell in English to refer to bad character or dislikeable 
characteristics (1990: 37). In a sentence like (40) below, the meaning can be taken as 
ambiguous, without any context it is not possible to tell whether we are referring to a 
physical ‘bad smell’ or a metaphorical ‘bad smell’. 
(40) 
What John is doing stinks 
In this sentence, what John is doing, is too vague without a context to be able to 
tell whether the meaning is metaphorical or not. If we change the subject for an entity 
like business in (41), then the ambiguity disappears because of the characteristics that an 
entity like business has, a business cannot actually give off a physical smell. Therefore, 
(41) must be understood metaphorically. 
(41) 
This business stinks 
According to the classification of graduable polysemy proposed in the previous 
section, (40) is an example of ‘unpredictable polysemy’ and (41) of ‘verb-driven 
extension’. 
However, in this section our major concern is not to classify this meaning 
according to the hierarchical graduable polysemy, but to see whether this classification 
for the English sentences corresponds to the same classification in its Basque and Spanish 
counterparts. 
In Basque, as pointed out in Chapter 2, there are no percept olfactory verbs. This 
meaning is expressed by the periphrasis usain erion ‘to give off smell’ as in (42) and 
(43). 


B. Iraide Ibarretxe Antuñano
Chapter 2: The Semantic Field of Sense Perception 
204
(42) 
Jon
egiten ari
denari
usain txarra dario 
john.
ABS
do.
HAB
be busy
AUX
.
REL
.
DAT
smell
bad.
ABS
gives 
‘What John is doing stinks’ 
(43) 
Negozio
honi
usain txarra dario 
business 
that.
DAT
smell
bad.
ABS
gives 
‘That 
business 
stinks’ 
As is the case in English, (42) can be interpreted both physically – what John is 
doing is producing a foul smell –, and metaphorically – what John is doing is not good, 
legal. In (43), on the other hand, the meaning is metaphorical due to the subject negozio 
honi ‘that business’. However, it is important to notice that the negative content in these 
two sentences – the fact that it is a bad smell –, is inferred by the adjective txar ‘bad’, not 
by the verb itself as it was the case in English. 
In Spanish, sentence (44) can be translated in two different ways. 
(44) 
Lo
que 
está
haciendo
Juan huele mal
it.
ACC
that
is
doing
John 
smells badly 
‘What John is doing stinks’ 
(45) 
Lo
que
está
haciendo
Juan me
huele mal
it.
ACC
that
is
doing
John
I.
DAT
smells badly 
‘What John is doing stinks’ 
Sentence (44) corresponds to the physical meaning of stink. John is doing 
something and it is giving off this bad smell. We know that it has a bad smell because of 
the adverb mal ‘badly’; unlike in English, this negative quality of smell is not contained 
in the verb itself, but in the adverb or adverbial expression that is added to the verb
152

152
The Spanish verb apestar is the closest equivalent to English stink (see Ibarretxe-Antuñano 
1997). Apestar can refer to both physical and metaphorical meanings. This verb is not used in this example, 
however, because it is not etymologically related to olfactory verbs, it comes from the word peste ‘plague’ 
(< Lat. pestis ‘destruction, plague’). Its semantic development, nevertheless, has followed a similar path. 
As noticed in Chapter 5, smells are usually named after the entity that gives off the smell, i.e. the plague. 


B. Iraide Ibarretxe Antuñano
Chapter 2: The Semantic Field of Sense Perception 
205
Sentence (45), on the other hand, corresponds to the metaphorical meaning of stink. The 
only difference between these two sentences in Spanish is the use of the dative personal 
pronoun, me. Therefore, it seems that this pronoun triggers the shift from a physical 
domain to a metaphorical domain.
The dative pronoun me suggests a major involvement of the speaker into the 
action he is reporting. Whereas in (44) the speaker simply says that what John is doing 
does not have a good smell, in (45) the speaker is not only reporting that, but also judging 
John's activity. In (44), the verb smell is understood as a percept verb – emission of smell. 
In (45), the verb smell changes from being a percept verb to an experiencer verb – 
perception of smell carried out unconsciously by the subject
153
. This change is carried out 
by the pronoun me
Interestingly enough, an unambiguous sentence like (41), where the subject this 
business seems to be crucial in the metaphorical interpretation, can be translated with or 
without the dative pronoun in Spanish as in (46). In both cases, the meaning remains 
metaphorical. 
(46) Este 
negocio
(me) huele mal
this business 
I.
DAT
smells badly 
‘This 
business 
stinks’ 
These examples show that, although the same semantic mappings between 
different domains take place cross-linguistically, the strategies that each language follows 
to express such meanings are different. What in one language can be overtly expressed by 
a single lexical item – a verb –, in another language may require the meaning resulting 
from several lexical items – a verb and arguments.
This statement has important implications for our theory of polysemy and its 
universal character.
First of all, it is important to make a distinction between conceptual mappings on 
the one hand, and overt realisations of those conceptual mappings on the other, between 
After the verbalisation of this noun, the verb apestar has shifted from the physical meaning of giving off a 
bad smell to indicate that something has bad characteristics.
153
Recall the distribution of properties in the semantic extensions of smell in Section 6.2.3, (45) 
exemplifies the meaning ‘to suspect’, characterised by the properties no
>, yes
>. 


B. Iraide Ibarretxe Antuñano
Chapter 2: The Semantic Field of Sense Perception 
206
the links established between different domains of experience and the different strategies 
that languages follow to overtly express those links. In other words, one thing appeals to 
our conceptualisation of the world, shared by all humans with the same cultural 
background; the other, to the linguistic means that each language in particular has. 
In previous analyses of so called polysemous lexical items, there was no 
distinction between these two concepts. If a lexical item was to be taken as polysemous in 
itself, that is to say if polysemous senses were localised in one lexical item without taking 
into account the semantic content of the other words that co-occur with this lexical item, 
then both conceptual structure and overt expression of such conceptual structure were the 
same. If the conceptual structure were cross-linguistic, and conceptual structure and the 
overt expression of such conceptual structure were the same, then, transitively, it could be 
argued that both were cross-linguistic. 
However, I have shown that this is not the case. Lexical items are not generally 
polysemous in themselves, unless they are cases of ‘unpredictable polysemy’. They need 
the help of the semantic content of other lexical items in order to obtain those 
polysemous senses, and as shown in this section, which lexical items are required to 
trigger and build the different extended polysemous readings are not the same in every 
language
154

It is for these reasons that I will consider that the verbs themselves are not 
polysemous, but that the conceptual domain of sense perception is polysemous. The 
different mappings presented in Chapter 2 are not to be taken as semantic extensions of 
the perception verbs themselves, but polysemous senses of the conceptual domain of 
sense perception. I will call the group of these extended meanings ‘conceptual 

Download 1.39 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   84   85   86   87   88   89   90   91   ...   104




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling