Посвящается студентам, преподавателям и сотрудникам факультета иностранных языков мгу имени М


Download 1.95 Mb.
Pdf ko'rish
bet87/156
Sana28.12.2022
Hajmi1.95 Mb.
#1018118
1   ...   83   84   85   86   87   88   89   90   ...   156
Bog'liq
Ter-Minasova yazyk-i-mezhkulturnaya-kommunikaciya (pdf.io)

Richard 
М
. G. Stephenson New address for
me!
Ричард М. Г. Стивенсон У меня 
новый адрес!
Open Day Room change!! Room change!! 
now
in room A 
25
День открытых дверей Смена 
аудитории!! Смена аудитории!!
Теперь в аудитории А 25
Отметим, что по-русски два восклицательных знака не ставятся никогда — или один, или три.
Интересно, что письмо, написанное по-английски китайским коллегой, изобилует восклицательными знаками «на
русский манер»:
Dear S.,
Nice to hear from you recently! I wish you had a wonderful trip to Australia! Thanks for your understanding about my
suggestions at the January meeting!
Warm
 
wishes
!
Дорогой С.,


Ваше письмо меня очень обрадовало! Надеюсь, Вы прекрасно съездили в Австралию! Спасибо за то, что Вы
с пониманием отнеслись к моим предложениям на встрече в январе! Всего хорошего!
Язык английский, а культура, восприятие мира - китайские, вот и получилось 
Warm
 
wishes

Восточным народам
свойственна повышенная эмоциональность (
overstatement
) и языковое ее проявление . И в русском языке
проявляется восточность России («Да, скифы — мы! Да, азиаты — мы...») — во всяком случае в отношении
восклицательных знаков. У нас ими, как кашу маслом, текст не испортишь!
В синтаксисе наиболее заметная разница — это порядок слов
30
Разумеется, всякие обобщения по вопросу о национальных характерах достаточно сомнительны, тем
более когда речь идет даже не о нациях, а о странах света. Не успела я написать о повышенной
эмоциональности восточных народов, как немедленно прочитала следующее: «Носители восточных языков
более сдержанны в проявлении своих чувств по сравнению с носителями европейских: японец, наблюдая,
как немецкие дети громко рыдали, узнав о смерти императора, был удивлен импульсивностью европейцев
в выражении чувств; японка, рассказывая о смерти сына, улыбалась, так как этикет общения не разрешал
ей „маркировать" эмоции отрицательным знаком. Оба эти случая описаны в рассказе Акутагавы Рюноскэ
„Носовой платок"»
157
(
Г. А. Антипов, 0. А. Донских, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин.
Текст как явление культуры. Новосибирск,
1989, с. 116). Эта информация отнюдь не опровергает сказанного о повышенном открытом проявлении
эмоций и общей тенденции к «переоценке» (
overstatement
) у многих восточных народов, а лишь
подтверждает еще раз две простые вещи. Во-первых, что Восток — дело тонкое, и там существуют очень
разные культуры, во-вторых, что следует избегать категорических суждений и чрезмерных обобщений.
Культура тоже дело очень тонкое.
в предложении. Английский язык известен своим жестким фиксированным порядком слов. Поскольку у него не
развита система падежей, как в русском (английский язык — аналитический), и, соответственно, у него нет
окончаний, показывающих отношения между существительными, то порядок слов выполняет важнейшую
функцию указателя этих отношений.
В русском языке, при относительно свободном порядке слов, падежные окончания сразу покажут, кто кого любит
— Петя Катю или Катя Петю, независимо от их места в предложениях: 
Катя любит Петю; Петю любит Катя;
Петю Катя любит; Любит Петю Катя; Любит Катя Петю. 
В английском языке, имеющем форму 
Катя любит
Петя (
Kate
 
loves
 
Pete
), 
кто первый — тот подлежащее, тот и любит. На лицо/ предмет, производящий действие,
указывает только порядок слов, а не сами слова и их формы.
Из этого, впрочем, не будем делать поспешный вывод, что строгий порядок слов приучает людей, говорящих по-
английски, быть ограниченными, но дисциплинированными и любить порядок, а вольности порядка слов в
русском языке делают русских людей недисциплинированными, беспорядочными, но творческими и
многогранными. Возможно, в этом и есть доля правды, но поскольку научно это никак не доказано, то значит и не
существует.
Вот что существует и что может быть доказано, так это социокультурная значимость порядка слов в устойчивых
выражениях, фразеологизмах, коллокациях и ее влияние на формирование личности носителя языка. Например, в
обоих языках обращение к аудитории имеет строго фиксированный порядок слов:

Download 1.95 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   83   84   85   86   87   88   89   90   ...   156




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling