Посвящается студентам, преподавателям и сотрудникам факультета иностранных языков мгу имени М


Download 1.95 Mb.
Pdf ko'rish
bet84/156
Sana28.12.2022
Hajmi1.95 Mb.
#1018118
1   ...   80   81   82   83   84   85   86   87   ...   156
Bog'liq
Ter-Minasova yazyk-i-mezhkulturnaya-kommunikaciya (pdf.io)

 
little
 
old
 
woman

Действительно, по-русски можно сказать о людях: 
Машенька, Машутка, Машечка, Машуня, Машунечка 
и т. д.;
девушка, девочка, девонька, девчушка, девчонка, девчоночка;
о животных:
кот, котик, коток, котишка,
котишечка, котишенька; телка, телушка, телочка, телушечка; собачка, собачушка, собаченька;
а также о
любом предмете 
НЕЖИВОГО
МИРА

домик, домишечка, домичек, домок, домушка; ложечка, вилочка, кастрюлька,
сковородочка 
и т. д. Всему этому богатству английский язык может противопоставить только слово 
little
 или 
dear
little
:
 
little
с
at
[букв. маленькая кошка],
dear
 
little
 
dog
 
[букв. милая маленькая собака], но до высот
dear
 
little


fork
/
spoon
/
frying
 
pan
 
[букв. милая маленькая вилка/ ложка/сковорода] англоязычному человеку не подняться...
Употребление такого рода суффиксов показывает уважение, такт, хорошее отношение к окружающим. Часто они
употребляются в речи, обращенной к детям. В магазине женщины, особенно пожилые, нередко говорят: дайте
хлебушка, колбаски, молочка, маслица
и т. п. Современные коммерсанты немедленно взяли на вооружение эту
«слабость» русского народа и продают масло под названием
«Маслице» 
(лучше идет с таким ласковым родным
названьицем), овсяное печенье в пачке с надписью 
«Овсяночка» 
и т. п.
Навещая знакомого в реабилитационном военном госпитале в Химках, я услышала, как пациент — большой
высокий человек, сохранивший даже в больничной пижаме свою военную выправку, говорил по телефону: «Я тут
попал в 
госпиталек». 
Тактичный русский человек, он не хотел пугать своих близких словом 
госпиталь 
и смягчил
его, добавив уменьшительно-ласкательный суффикс. Между тем сам госпиталь выглядит как огромный
неприступный бастион.
Стюардесса, любя пассажиров или демонстрируя любовь, говорила, заглядывая в их билеты: «Третий 
салончик,
второй 
салончик, 
пожалуйста».
Ласкательный суффикс может встретиться в любом слове, даже в свежем заимствовании из иностранного языка.
Так, в Москве на Красной Пресне открылся магазин под названием 
«Парфюмчик».
Профессор Зденька Трестерова из Словакии дает свое объяснение пристрастию русских людей и русского языка к
уменьшительно-ласкательным суффиксам. По ее мнению, это реакция языка и культуры на тяжелую жизнь в
советское время 
28
.
Чем хуже благосостояние народа во всех отношениях, тем заметнее рвение к прекрасному (в духовном смысле
прежде всего среди интеллигенции) и просто красивому, будь то одежда, духи, мебель, все равно. Грубость жизни
отразилась в языке не только богатым запасом бранных выражений, но, как это ни парадоксально, также любовью
к ласкательно-уменьшительным словам, диминутивам, активным использованием языковых средств выражения
подчеркнутой вежливости. Покупали и читали не просто 
книги, 
а 
книжечки, 
ели 
огурчики, помидорчики,
28
3. Трестерова. 
Некоторые особенности русского менталитета и их отражение в некоторых особенностях
русского языка //
IX
Международный Конгресс МАПРЯЛ. Русский язык, литература и культура на рубеже
веков. Т. 2. Братислава, 1999, с. 179.
154

Download 1.95 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   80   81   82   83   84   85   86   87   ...   156




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling