Посвящается студентам, преподавателям и сотрудникам факультета иностранных языков мгу имени М


Download 1.95 Mb.
Pdf ko'rish
bet85/156
Sana28.12.2022
Hajmi1.95 Mb.
#1018118
1   ...   81   82   83   84   85   86   87   88   ...   156
Bog'liq
Ter-Minasova yazyk-i-mezhkulturnaya-kommunikaciya (pdf.io)

капусточку. 
В стихах Ахматовой читаем: «А мне ватничек и ушаночку» — здесь и связь с фольклором, и намек на
места ссылки. В литературе встречаются примеры гипертрофированного употребления таких диминутивных
выражений:
Я возьму свеколки, капустки, морковочки, все нарежу меленько и варю на маленьком огонечке, добавлю лучка,
петрушечки, укропчика (подслушано в очереди) 
29
.
В престижном подмосковном санатории на двери была надпись: 
«Медсестрички». 
Его сотрудники, объясняя, как
пройти в столовую, говорили: «По 
коридорчику 
направо», а лекарства давали со словами: «Это Вам 
анальгинчик,
стрептомицинчик
и
ноотропильчик».
Представить себе носителей английского языка, говорящих
dear
 
little
corridor
 
или 
dear
 
little
 
hospital

невозможно — и не просто потому, что в английском языке нет такого количества
и разнообразия уменьшительно-ласкательных суффиксов, а главным образом потому, что у них этого нет и в
менталитете. А в менталитете нет, потому что нет в языке, они не приучены языком к таким «нежностям».
Та же тенденция к повышенной эмоциональности у носителей русского языка, к так называемой переоценке
(
overstatement
), в отличие от знаменитой английской недооценки, недосказанности (
understatement
), проявляется,
как это ни удивительно, и в пунктуации, в первую очередь в употреблении восклицательного знака.
В русском языке восклицательный знак употребляется гораздо чаще, чем в английском, что свидетельствует,
возможно, о большей эмоциональности и, очевидно, о более открытом проявлении (демонстрации?) эмоций. В
русском языке восклицательный знак ставится после обращения в письменной форме — в любом жанре
переписки: в деловой, частной, официальной и т. д.
В английском языке во всех этих жанрах ставится запятая, что часто вызывает конфликт культур. Носители
английского языка недоумевают по поводу восклицательного знака в письмах, написанных русскими: 
Dear
 
John
!
Dear
 
Smith
!
Dear
 
Sir
/
Madam
!
Русскоязычные же обижаются на запятую после имени: не уважают нас,
восклицательного знака пожалели, что это за 
Dear
 
Svetlana
,
?!
В параллельных текстах журнала «
Aeroflot
» очень грамотные переводчики опускают
русский восклицательный знак в английском переводе:
Здесь (в России. — 
С. Т.) 
больше 
волков, чем где-либо: около 100 000!
Most of the wolves alive today — 
over 100.000 of them — roam the 
vast wildland of Russia.
(Aeroflot, 
1996, № 16, 
p. 
67)
Не забывают этот обряд и местные
бизнесмены. Освятят барашка и 
несут в детский дом 
— 
благотворительность!
Local businessmen also observe this 
rite. They have the Camb blessed 
and take it to an orphanage as an 
act of charity.
(Ibid., 
1998, № 5, 
p. 
20)
29
Л. Найдич. 
След на песке. СПб., 1995, с. 197.
155


Дорогие пассажиры! <...> До 
встречи в солнечной Армении!
Dear Passengers, <...> See you 
soon in sunny Armenia.
(Ibid., p. 
29)
Гораздо менее грамотные переводчики написали параллельные тексты в российских гостиницах, самолетах:

Download 1.95 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   81   82   83   84   85   86   87   88   ...   156




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling