Природные стихии во фразеологической картине мира как лингвокультурологическая проблема


Download 87.12 Kb.
bet10/10
Sana03.04.2023
Hajmi87.12 Kb.
#1322112
TuriГлава
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
Bog'liq
1 глава24 Природные стихии во фразеологической картине мира как лингвокультурологическая проблема.

Фразеологическое представление стихии ВОЗДУХ в русской и узбекской лингвокультуре» посвящен анализу фразеологизмов с компонентом воздух. 4.09.2022.5.59

Концепт воздух является в обеих языках скорее всего безобидным, но необходимым. Человек в начале не знал о существовании химического соединения –то есть воздуха. Он ощущался виде ветра, ураганов, смерчей. Элемент воздуха – был определен самым последним так, как он не имеет ни запаха, ни цвета, ни вкуса. Его нельзя осязать. Но без которого, не может существовать все живое. Сначала стихия воздуха представлялся как ветры, ураганы, вихри. Эти явления природы имели не укратимую силу. Они приносили разрушения, ущерб.19 08.17.17 мин. Стихия воздуха в первую очередь -это дыхание, ветеры. В славянском языке слова воздух этимологически произошел: приставка воз + и существительное дух (дышать, душат, дохнуть, вздох )и др.. Как показывает в семантике слова воздух присутствует слово дух, дышать.

Семантика фразеологизма с компонентом воздух в ходе исследования были таковыми: бесцветным, пустым, бесконечным, неясным. и.т.д. Необходимые понятия ,как воздух, непременно отражаются в родном языке, исходя из его менталитета.




подняться на воздух/ҳавога учди, ҳавога кетмоқ Бехудага, фойдасиз . кетмоқ . Ҳавога совурмоқ (ёки соврилмоқ) Бекорга, фойдасиз кетказмоқ, сарфламоқ ҳавога учди;
умереть’, во внутренней форме которой проявляется ассоциативная связь воздушного пространства с небесами, раем, царствием небесным.
воздух проявляется в характере: «воздух как стихия, не имеющая цвета, запаха, формы, невидимая, неосязаемая, воздух как «ничто (литературные ФЕ воздухом питаться, торговать воздухом- питаться с ни с чем, делать деньги из воздуха /ҳаводан пул қилади;- доставать деньги не прилагая усилия или затрат. ДФЕ возить воздух ‘ездить без груза, без клади, порожняком’); компонент воздуха имеет образ бесцветного и пустого отсюда воздух как ничто.
«воздух как субстанция, вещество, которым дышит человек, без которого человек существовать не может, воздух – крайняя необходимость» (литературные ФЕ как воздух (нужен)/суву-ҳаводек зарур; Бог как воздух его нельзя увидеть, но без него невозможно жить или же воздух как бог, невидно его, но без него невозможно жить 21.01.2023
.дышать/подышать воздухом (чего-л., каким-л.), как глоток свежего воздуха) и др.
«воздух как , способная причинить неудобство, нести болезни» (ДФЕ воздухом хватить ‘продуть’, воздухом болеть ‘болеть гриппом’); шамоллаб /шабадалаб қолиш.
«воздух как среда, отображающая погодные условия»
(ДФЕ воздух натягивает/ҳавонинг авзои бузуқ; ‘собирается ненастье и небо хмурится’ др. 06.09.2022.5.34 мин.
Эти стихии не могли не отразится в языке человека. ттт
«Завораживающая красота четырёх стихий легла в основу многих произведений искусства: живописи, музыки, архитектуры, поэзии...» (Л.Отрадная)
Каждый знак языка отличается своей национальной окраской, от точно такого знака с одинаковой семантикой, но на другом языке.
Последние годы интерес к лингвистике через призму национального мироведения вырос, в следствии чего появился термин «картина мира». Картина мира- это образ мира, которое проходит через сознание народа , окрашенный опытно-познавательной деятельностью человека. Каждый язык имеет особую картину мира. В. Гумбольдт, писал, что «различные языки являются для нации органами их оригинального мышления и восприятия» Значит сколько языков, то столько и картин мира по оригинальности. Каждый народ по своему видет мир, а значит и мыслит и говорит по своему. И это не случайно так, как культуры народов различаются меж собой. Это обусловлено историческими, географическими, психологическими причинами. Это учение В.Гумбольта дал толчок для возникновения идеи неогумбольдтианства, согласно которому человек излогает свой особый мир, отличающийся от действительного. Так же существует такая точка зрения, на котором у разных людей, не смотря на то, что хоть и говорят на одном языке разные концептуальные картины мира. Это зависит от эпохи, социальной, возрастной группы, уровня образованности человек. И на оборот люди принадлежащие к одному состоянию могут имеет схожие представления концептуальной картины мира, не зависимо от языка, на котором они говорят.
Язык отражает совокупность знание о мир, которое запечатляется в языке. Эти знания в совокупности и создают картину мира , в том числе и языковую. По определении А.А. Кибрика «языковая картина мира – это исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности» [10]. Это своего рода мировидение через призму языка [28]
Можно сказать из выше сказанного языковая картина мира – продукт сознания человека, которое воспроизводится через язык, отражая действительность. К этим воспроизведениям относятся легенды, сказания, придания, устное народное творчество, письменные произведения и.т.д. В языковой картине мира закрепляются не только общечеловеческие, но и национальный опыт человечества.
Частью языковой картины мира является фразеологизмы. «каждый
фразеологический оборот является элементом строгой системы и выполняет
определенные функции в описании реалии окружающей действительности»
Шанский Н.М.230 с.Количество страниц 1969Год изданияМоскваМесто издания

Культура народа это в роде совокупность духовных ценностей.
Культуры народов имеют различия. И это не случайно так, как это обусловлено историческими, географическими, психологическими факторами.
Культура и язык взаимосвязаны. Человек проводя все воспринимаемое через мышление, создает антропоцентрический взгляд на мир. Этот подход стал толчком начала развития направления лингвокультуралогии, где предметом являются язык и культура. Исследование взаимосвязи языка и культуры показывает на то, что в языке отражается не только реальный мир, но и национальные черты, менталитет, обычаи и традиции субъекта. Таким образом создается языковая картина мира, мира представления человека, где в нем обязательно присуствуют дух среды обитания человека.
В современном лингвистике фразеологическая картина мира активно изучается при помощи лингвострановедческого, контрастивного, лингвокультуралогического и когнитивного подходов. Фразеологиеская картина играет большую роль в изучении картины мира определенного народа так, как по определению В. В. Шкатовой «Фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы».
Согласно этому определению ФЕ отражают развитие культуры народа, и доходя из покон веков. Культура народа – это национальный колорит быта (традиции, обычаи) определенного социума. .
«Ни в одном разделе языкознания связь языковых форм с мышлением и одновременно культурой и историей народа не проявляется так ярко и наглядно, как во фразеологии» [Гак, 1988, с. 159]
В лингвистике существуют несколько подходов изучения ФЕ:
1) лингвострановедческий подход , который выявляет национально- культурное своеобразие фразеологизмов.
2) контрастивный подход, который выявляет национально-культурные своеобразия при сопоставлении фразеологизмов разных языков.
3) линвокультуралогический подход изучает соотношение языка и знаков культуры. По мнению В.Н.Телия цель этого подхода « выявление и описание культурно- национальных коннотаций, узуально сопровождающих значений в форме образных ассоциации с эталонами, стереотипами и другими культурными знаками и соотносимых друг с другом посредством когнитивных процедур, придающим этим коннотациям осмысление».
4) когнитивный подход – это более глубокое лингвокультуралогическое исследование фразеологизмов. По словам Шкатовой «Когнитивный подход – это способ исследования нации.
В лингвокультуралогии существует понятие “код культуры». В.Н.Телия отмечала «Это (культура) особый тип знания, отражающий сведения о рефлексивном самопознании человека в системе его жизненных практик»(1999,с.121). Так же по определению Телия код культуры – это источник «окультуренного мироведения, которые явились предметами культурного их осмысления и оценивания в контексте культуры и которые служат своего рода «обозначаемыми собственного культурных знаков, которые и лежат в основе тропеического осмысления языковых сущностей, представляя собой «подоснову» культурной интерпретации явленного в языковой оболочке языкового образа» ( Телия 2010, с.8)

Коды культуры является основой национально- культурной картины мира. По сделанному выводу Балонкиной О.В. «культурные коды, выступая как вторичные знаковые системы, репрезентируют взаимосвязь языка и культуры. Они становятся носителями культурных смыслов, «закодированных» в этих знаках».

Фразеологическое представление имен природных стихий в русской лингвокультуре: семантический, семиотический, дискурсивный аспекты Балонкина Ольга Викторовна

Пологаясь на выше сказанному, коды культуры – это кладез культурных представлений социума.



Природные стихии во фразеологической картине мира как лингвокультурологическая проблема


Download 87.12 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling