Разовый научный совет на основе научного совета по присуждению ученых степеней при термезском государственном университете


Download 0.5 Mb.
bet13/46
Sana23.06.2023
Hajmi0.5 Mb.
#1651987
TuriДиссертация
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   46
Bog'liq
Разовый научный совет на основе научного совета по присуждению у

отаси - дадаси - обращение жены к мужу (буквально: «его//её мать» «его//
ее отец»), бобоси - обращение бабушки к мужу - дедушке по отношению к
внукам (буквально: «его //её дедушка»), бувиси - обращение дедушки к жене
- бабушке по отношению к внукам (буквально: «его //её бабушка») и т.д.
В русском языке наблюдается другая система обращения мужа к
жене, жены к мужу. В современной России до сих пор нет четких и однозначных правил общения. До революции имелась стройная и довольно сложная система титулов. При СССР все мы были друг другу товарищи. Сегодня нередко используется уважительное "господин" или "госпожа", но в народ эта традиция не ушла, оставшись уделом высшего света.
Какие обращения существуют в современном языке? Вариантов не очень много, и, к сожалению, ни один из них не является одновременно подходящим для всех случаев, нейтральным и вежливым. Убедитесь сами:
1) женщина-девушка, мужчина-молодой человек - звучит грубовато, намекает на возраст и может обидеть;
2) господин, госпожа - в повседневной речи и бытовых разговорах звучит неестественно;
3) сударыня, барышня - имеет оттенок иронии;
4) гражданин, гражданка - звучит формально, вызывает негативные ассоциации;
5) мать, отец, брат, земляк - фамильярно;
6) уважаемый, милейший, почтеннейший, милочка - звучат снисходительно и саркастически.
Существуют определённые речевые ситуации, в которых допустимы некоторые формы обращения. Например, пожилой человек может обратиться к людям моложе себя «дочка» или «сынок», а ребёнку позволительно произнести «тётенька» и «дяденька». В повседневном общении простых людей чаще можно услышать банальное "мужчина", "женщина", "девушка" и т.п.
Выводы по первой главе
Раскрываются общие вопросы синхронно-сопоставительных исследований, дается краткий обзор по изучению терминов родства в неродственных языках.
На основе исследования терминологической лексики узбекского и русского языков, а также в соответствии с принятой в лингвистике концепции «термин» и «терминология», мы попытаемся предложить наше определение понятия «термин» Понятия «термин» и «терминология» имеют многочисленные определения, предложенные узбекскими, русскими и лингвистами дальнего зарубежья. По мнению Г. О. Винокура, «термины - это не особые слова, а только обычные слова в особой функции, в функции названия».69
Как показывает исследование материалов двух языков, термины не всегда однозначны, компактны и независимы от контекста. На наш взгляд, они становятся самостоятельными вне контекста, когда находятся на высшем этапе своего развития, т.е. когда форма и содержание термина не вступают в противоречие, а это достигается при специальном моделировании терминов одной области единой структурно-семантической общностью.
Следует также подчеркнуть, что термины присущи в основном научной стилистике, т.е. они более широко употребляются в научных трудах, исследованиях, в отраслевых и общеязыковых словарях и так далее. В этой связи необходимо также указать, что, несмотря на появление и формирова - ние терминов из обычных лексических единиц, последние становятся обладателями новых функций. Изучение литературы по вопросу термина и терминологии привело нас к тому, что с момента превращения лексической единицы в термин, она приобретает двойственную функцию. Любой термин, прежде чем приобрести характерные особенности употребляется как обычное, обыденное слово и в таких случаях имеет лишь номинативный характер, и когда одно и то же простое слово превращается в термин, оно тут же приобретает дефинитивную особенность.
Термины родства в узбекском и русском языках имеют глубокие корни и богатое историческое прошлое. Однако требуется глубокое исследование сложного механизма создания терминов в истории языка и путей их дальнейшего широкого использования с целью избежания всех противоречивых явлений в этом сложном явлении.
Сопоставительно-типологическое изучение языков дает ценный материал для обшей их теории, помогает определить место каждого в системе языков мира. Оно применяется также при решении такой важной проблемы, как закономерности развития и взаимодействия языков.
Пристальное внимание лингвистов к сравнительно-типологическим исследованиям языков различного типа, усилившееся в последнее время, вполне оправданно. Это своего рода ответная реакция на все возрастающее развитие процесса глобализации во всех отраслях материальной и духовной жизни мирового сообщества. Вопросы перевода, информационная служба, задачи создания различных словарей и справочников, совершенствование методов обучения неродному языку - все это относится к числу неотложных задач, стоящих перед сравнительной типологией. Именно данный аспект и побудил нас избрать в качестве объекта исследования термины родства в узбекском и русском языках.
Следует сразу отметить, что рассмотрение эволюции развития сопоставляемых узбекского и русского языков не является основной задачей перед нами ставится более скромная задача - сопоставление одного конкретного лексического пласта этих языков.
Как известно, сопоставление отдельных пластов лексики
разносистемных языков - задача весьма трудоемкая. На сложность сопоставительного изучения лексики неродственных языков справедливо указывал в свое время
А. А. Потебня "Я не отвергаю различия внутреннего строя языков, даже более близких друг к другу и наречий одного языка, но знаю, что чем сходнее языки, тем труднее определить их принципиальные различия".70
При изучении эквивалентных по отношению друг другу фактов неродственных языков обычно применялся сравнительно-типологический метод, который и ныне сохраняет свою важную роль, позволяя определить схожие и различные явления в сопоставляемых языках.
Традиционные методы, в свою очередь, не лишены отдельных недостатков, которые заключаются в основном в том, что при их использовании не все ярусы языка подвергаются одинаковому изучению, например, при помощи сопоставительного (исторического) метода рассматриваются лишь сравнительная фонетика и морфология языков, входящих в одну языковую семью. При изучении материалов семантики и синтаксиса данный метод применяется пассивно.71
В последнее время при изучении языковых фактов особенно активизировалось использование системного метода, относящегося к ведущим современным методам лингвистических исследований. Но надо отметить, что при изучении различных ярусов языка он не всегда бывает одинаково результативным. Системный метод, в частности, не всегда удобен при изучении словарных материалов языка. Причина неудобства и сложности данного метода заключается в том, что, как известно, лексический материал любого языка своеобразен и специфичен, в силу чего он труднее поддается системному изучению, чем материал морфологии, фонетики или синтаксиса. Выбор "оппозиционной пары слов" в лексике в известней мере условен по причине "открытости" и постоянной подвижности ее системы".72
Системное исследование словарного материала языка во многом
Системное исследование словарного материала языка во многом связано с методом компонентного анализа, возникшего в 50-е годы XX века. Метод компонентного анализа основан на гипотезе о том, что значение каждой единицы состоит из компонентов, которые называются семой или признаком.73 Так, например, значение слово дядя состоит из пяти сем, или признаков 1) лицо мужского пола, 2) родственник, 3) кровное родство горизонтальной линии, 4) старший или младший брат отца или матери, 5) родственник первого поколения.
Подобные признаки свойственны и значениям термина дедушка 1) лицо мужского пола, 2) родитель, 3) родитель по вертикальной линии, 4) кровный родитель, 5) родитель второго поколения.74



Download 0.5 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   46




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling