Разовый научный совет на основе научного совета по присуждению ученых степеней при термезском государственном университете
§ 2.2. Значение «бабушка» и его функционально-семантические микросистемы
Download 0.5 Mb.
|
Разовый научный совет на основе научного совета по присуждению у
§ 2.2. Значение «бабушка» и его функционально-семантические
микросистемы Значение «бабушка» - одно из широко распространённых значений в тюркских языках. Оно выражается посредством различных лексических единиц, разными фонетическими вариантами, которые зафиксированы в лексикографических источниках тюркских языков. Так, в словаре В.В. Радлова встречается многозначное слово «мама» (лоло), одним из значений которого является «бабушка».86 В письменных памятниках тюркских языков в значении «бабушка», «старуха» употреблена и лексема куртга.87 Лексикографические данные тунгусо-маньчжурских языков свидетельствуют о том, что в языках тунгусо-маньчжурской группы значение «бабушка» выражается через лексему аба, абай //эбечи //энечи //эмгээн, мама, найма.88 В сарыг-югурском языке в данном значении употребляются формы enigma, anek .89 В современном русском языке значения «бабушка по линии отца» и «бабушка по линии матери» выражаются одной и той же лексемой бабушка. Широко распространенные в этом языке слова связь, относительно имеет значение родственник. В русском языке употребляются некоторые слова, например, « старая женщина, старуха», в большинстве случаев оно совпадает со значением «бабушка»90. В этом отношении семантическая структура перечисленных слов намного сложнее семантической структуры термина бабушка «бабушка по линии матери». Сложность семантических структур слов старая женщина, старуха объясняется тем, что в них нейтрализованы признаки «по линии отца и матери». Поэтому при употреблении этих слов не имеет значения, к кому относится «бабушка». Эти лексемы ближе к словам, а не к терминам. Доминантами для синонимического ряда старая женщина, старуха, являются термины «бабушка». В отличие от русского, в узбекском языке в качестве доминанты для синонимического ряда со значением «бабушка» выступает одна и та же лексема буви (буви - эна – момо - биби - катта она и др.). Следует отметить, что в узбекском языке значение «бабушка» как инвариантная семантическая единица имеет литературную форму буви, которая обозначает «бабушка по линии отца» и «бабушка по линии матери». В значениях «бабушка по линии отца» и «бабушка по линии матери» употребляются словосочетания, где в качестве одного из компонентов выступают слова-термины ота, дада «отец», «папа»; ойи, она (в диалекте опа) «мать», «мама», дадамнинг //отамнинг ойиси // опаси «мать (моего) отца - бабушка по линии отца»; ойимнинг //опаси «мать (моего) отца - бабушка по линии отца»; ойимнинг//онамнинг ойиси//онаси «мать моей матери - бабушка по линии матери». В таких случаях наблюдаются гиперогипонимические отношения между лексемами (терминами) и словосочетаниями (терминами). В качестве гиперонима представляется буви с инвариантным значением «бабушка», в качеств со значением «бабушка по линии отца» (отамнинг//дадамнинг ойиси//онаси) и «бабушка по линии матери» (ойимнинг//онамнинг ouucu//онаси). Гипонимы (термины-словосочетания) со значениями «бабушка по линии отца» (отамнинг//дадамнинг ойиси//онаси), «бабушка по линии матери» (ойимнинг//онамнинг ойиси//онаси) друг с другом связаны парадигматически-семантическими отношениями (термин Ю.Д. Апресяна91) и одновременно они образуют ФСМС со значением «бабушка по линии отца и матери»: отамнинг//дадамнинг ойиси//онаси - ойимнинг//онамнинг ойиси//онаси». В качестве общего для семантических структур компонентов данной ФСМС выступает признак «мать родителей», в качестве различительных признаков - «отнесенность к отцу», «отнесенность к матери». Как известно, гиперо-гипонимические отношения входят в круг семантических отношений, возникающих между единицами плана содержания. Эти отношения бывают парадигматическими, семантическими и синтагматически-семантическими. Термины родства русского языка бабушка, узбекского соответствует - буви с инвариантным значением «бабушка» имеют семантическую связь с терминами дед, бобо, буви с инвариантным значением «дед». Эта семантическая связь относится к парадигматически-семантическим отношениям между семантическими единицами, которые противопоставляются синтагматически-семантическим отношениям. Различие между этими семантическими отношениями заключается в том, что парадигматически-семантические отношения возникают между семантическими единицами безотносительно к их совместному употреблению в пределах фиксированного речевого отрезка. Синтагматически-семантические отношения связывают семантические единицы в пределах одного и того же речевого отрезка. Так, парадигматически-семантические отношения возникают между терминами - гетеронимами типа русского «отец» «сын», «дитя» (отец-сын, отец-дитя), «отец» и «мать» (отец-мать), «отец», «дед» и т.п. Гетеронимический характер носят русские термины «бабушка и дед по линии отца и матери»). В узбекском языке подобный характер имеет кампир в значении «бабушка» (чол - кампир «дед и бабушка»). Гетеронимическая пара чол-кампир употребляется и в значении «родители» ота-она). Синтагматически-семантические отношения возникают между словами, относящимися к различным к частям речи (обычно между существительными и глаголами), например, хотин «жена», «женщина», олмоқ «взять», «брать», эр «муж», «мужчина», чиқмоқ «выйти», «выходить»: хотин олмоқ «жениться», эрга чиқмоқ «выйти замуж». Отсюда следует вывод, что парадигматически-семантические отношения способствуют возникновению парных слов, а синтагматически- семантические отношения - устойчивого словосочетания (фразеологизма). Парадигматически-семантические отношения основываются на гетеронимической связь слов, синтагматически-семантические отношения на супплетивной связь слов. К этому можно добавить, что основой парадигматически-семантического отношения служит сочинение, а синтагматически-семантического отношения - подчинение. Сравнить русские дедушка-бабушка «дед и бабушка по линии отца» и «дед по линии матери и бабушка по линии матери» - парадигматически -семантические отношения; жена, женщина, брать, взять, жениться - синтагматически-семантические отношения. Термин родства с инвариантным значением «бабушка» в узбекском и русском языках входит в состав нескольких ФСМС со значениями: 1) «бабушка по линии отца - дед по линии отца»; 2) «бабушка по линии матери- дед по линии матери»; 3) «бабушка по линии отца - бабушка по линии матери»; 4) «бабушка по линии отца - дядя по линии отца»; 5) «бабушка по линии отца - тетя по линии отца»; 6) «бабушка по линии матери - дядя по линии матери»; 7) «бабушка по линии матери - дядя по линии матери»; 8) «бабушка по линии отца - внук»; 9) «бабушка по линии отца - внучка»; 10) «бабушка по линии матери - внук»; 11) «бабушка по линии матери - внучка» и т.п. Каждая из перечисленных ФСМС имеет свойственную ей форму вербальной реализации. Например, ФСМС со значением «бабушка и дед по линии отца» в русском языке, как было сказано выше, выражается посредством словесных пар «бабушка - дедушка», ФСМС со значением «бабушка и дед по линии матери» и дед по линии отца в узбекском языке реализуются при помощи одной и той же словесной пары буви - бобо. ФСМС со значением «бабушка по линии отца и матери» в русском языке выражается лексической парой «мать отца -мать матери», которая в узбекском языке выражается описательным способом - словосочетаниями: отамнинг онаси - онамнинг онаси ФСМС со значением «бабушка по линии отца - дядя по линии отца» в русском языке имеют реализационную форму в виде бабушка -дядя, в узбекском - буви(м), - амаки(м). ФСМС со значением «бабушка по линии отца», «тетя по линии отца» в русском языке выражается лексической парой бабушка -тетя, в узбекском – буви - амма. ФСМС со значением «бабушка по линии матери - дядя по линии матери», в русском языке - бабушка-дядя, в узбекском - буви-тоға, ФСМС со значением «бабушка и дядя по линии отца», в русском языке - бабушка -дядя, в узбекском - буви-амаки. ФСМС со значением «бабушка по линии отца - внук», «бабушка по линии отца - внучка» в русском языке выражаются лексической парой бабушка - внучка, внук. В узбекском языке ФСМС со значениями «бабушка по линии отца-внук», «бабушка по линии отца-внучка», «бабушка по линии матери-внук», «бабушка по линии матери-внучка» имеют одну общую форму буви-набира. Семантические структуры компонентов этих ФСМС имеют своеобразные общие и различительные признаки, (приложение №1). Download 0.5 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling