Разовый научный совет на основе научного совета по присуждению ученых степеней при термезском государственном университете


Download 0.5 Mb.
bet11/46
Sana23.06.2023
Hajmi0.5 Mb.
#1651987
TuriДиссертация
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   46
Bog'liq
Разовый научный совет на основе научного совета по присуждению у

tata-tate, dade со значениями «отец», «дядя по отцу», «дед»; muhme, тете со
значениями «мать», «сестра по матери»; nahna, паппе, паппа со значениями
«отец», «мать», «бабушка», «дедушка»; путём усечения первого согласного,
atta, ette, ade со значениями «отец», «дядя по отцу», «дед»; ата, атта -
«мать», «сестра по матери»; an, en, апо - «отец», «мать», «бабушка», «дедушка». 42
Касаясь вопроса появления терминов родства со значением
«дядя» и «тетя», Морган полагает, что в системе родства, отражающей пуналуа («туранская система родства»), сестра матери является одновременно
матерью, а брат отца - отцом, тогда как брат матери считается дядей, а сестра
отца - тётей. В отличие от более поздней системы, эти термины существуют
вначале только для брата матери и для сестры отца, поскольку сестра матери
при форме семьи пуналуа является матерью и брат отца -отцом.43
В своё время Ф. Энгельс отмечал, что «...система терминов родства,
будучи консервативной, часто не соответствует действующим у данного
народа семейным отношениям, а отражает предшествующую ступень
общественного развития». В качестве примера Ф. Энгельс приводит термины
родства у ирокезов Северной Америки. У них господствовала «парная семья». Значит, можно было бы ожидать, что термины «отец», «мать», «сын», «дочь», «брат», «сестра» по своему значению соответствуют этой форме семьи. В действительности оказалось не так. «Ирокез называет своими сыновьями и дочерьми не только своих собственных детей, но и детей своих братьев, а они называют его отцом..., ирокез называет детей своих сестёр, как и своих собственных детей, своими сыновьями и дочерьми, а те называют её матерью, дети братьев, как и дети сестёр, называют друг друга братьями и сестрами».44 Далее В.И. Абаев свидетельствует, что «...в осетинском языке термины» отец» (fiid) «мать» (mad), «сын» (furt) являются семейными, т.е. применяются к внутрисемейным отношениям родства в нашем современном понимании».45 Вышеприведенные факты свидетельствуют о том, что некоторые термины родства почти во всех языках земного шара имеют полифункциональный, полисемантичный характер. Так, в узбекском и русском языках бобо//дедушка «дедушка по линии отца», ака//старший брат, амаки//дядя «дядя по линии отца, кроме своих собственных значений, употребляются и в значениях «старший брат отца», «младший брат отца»; узбекский - ака «старший брат», тоға «дядя по линии матери» -употребляются в значениях «старший брат матери», «младший брат матери».
Ещё термин ота «отец» в узбекском языке может употребляться в значениях «дед», «старший брат отца», «дядя по линии матери», «старший брат родного отца», «дядя по линии отца», «старший брат родной матери», вообще «родственник, старше отца» и т.д. В подобных употреблениях (в несобственных значениях) в семантической структуре термина omа//отец «отец» нейтрализуется один из основных его признаков, сем - это признак (сема) «родитель». Это наблюдается и в значениях термина опа - «старшая сестра». Она, кроме собственного употребления, имеет несколько значений, например, «мать», «тётя по линии отца», «тётя по линии матери», «жена старшего брата», «мачеха», «старшая родственница (старше меня)», «всякая женщина, старше говорящего», в которых признак «кровная родственница по горизонтальной линии» является нейтрализованным.
При употреблении терминов родства в несобственных значениях
возникают «нестандартные» синонимические ряды между двумя и более
терминами родства. Например, термин родства ака//старший брат со
значением старший брат синонимичен термину oma//отец; со значением «дедушка», синонимичен термину бобо//дедушка «дедушка по линии отца и по линии матери»; термин родства oпа//старшая сестра со значением «мать» синонимичен термину oна//мать; со значением «тётя по линии отца» синонимичен термину амма//тетя, со значением «тётя по линии матери» синонимичен термину xoла//тетя и т.д. В подобных случаях семантическая структура терминов приобретает новые семы-признаки, которые не характерны для собственных их значений. Например, в семантических структурах терминов ака//старший брат со значением «отец», oпа//старшая сестра со значением «мать» возникает признак «кровный родитель» и т.д.
Основной целью нашего исследования является синхронно-сопоставительное изучение терминов родства узбекского и русского языков.
Как нам известно, термины родства образуют своеобразную микросистему лексики каждого языка.
Сопоставительное исследование терминов родства способствует достоверному представлению о родственном и неродственном генезисе языков, входящих в одну языковую семью. Яков Гримм, определяя родство индоевропейских языков, приводил четыре группы терминов, которые являлись показательными в отношении установления родства языков. К ним относятся:
1) система числительных;
2) местоимения;
3) verbum substantivum;
4) термины родства типа "отец", "мать", "сестра", "брат", "дочь".46
По справедливому высказыванию М.М. Гухман, термины родства
«...действительно являются излюбленным материалом, используемым
особенно широко для доказательства непоколебимости основ
компаративистики.47
Термины родства подвергаются изучению и во многих других языках. .
Э.В. Севортян в своём лексикографическом труде пишет, что «...изучение
терминов родства создаёт некоторые трудности. Они заключаются в том, что
общность основных терминов родства в различных языковых семьях
нуждается в объяснении, при котором надо, видимо, исключить генетическую общность всех этих лексических разрядов. В противном случае встаёт вопрос о генетических отношениях между самими языковыми семьями».48
Термины родства на материале русского языка изучены А.И. Моисеевым.49 В тюркологии они исследованы на материале азербайджанского,50 татарского,51 узбекского языков.52
Есть и работы, в которых изучение вопроса имеет обще тюркологический характер. К таким относятся работы А.А. Покровской,53 А.Н. Кононова,54 К.М. Мусаева 55 и др.
Среди указанных трудов по объёму исследуемого материала и ёмкости
содержания выделяется работа А.А. Покровской «Термины родства в
тюркских языках». Рассматривая эти лексические единицы, А.А. Покровская
считает, что «...терминология родства относится к наиболее архаическим
пластам лексики. В этой лексико-семантической группе названия,
отражающие главнейшие родственные отношения, бесспорно, входят в
основной словарный фонд каждого языка.
В работе А. А. Покровской исследованы двадцать семь названий
терминов родства. Она содержит два раздела:
1) термины родства по крови;
2) термины родства по браку.
Автор данного исследования справедливо пишет, что «...настоящая работа является первым и, разумеется, весьма несовершенным опытом рассмотрения в лингвистическом плане терминов родства, общих для всех или большинства современных тюркских языков
Изучение терминологии родства в каком-либо языке или группе языков представляет большие трудности вследствие того, что «...форма семьи изменяется быстрее, чем система родства, и поэтому у самых различных народов наблюдаются несоответствия между сохранившейся с давних времён системой родственных отношений и современной формой семьи. Такое же явление наблюдается и у тюркских народов».56
В изучении терминов родства тюркских языков немаловажную роль
играет монография И. Исмоилова «Термины родства в тюркских языках».
Исследование состоит из трёх разделов:
1) термины родства (она, ота, ўғил, қиз, ака-оға, ини, опа, сингил, қариндош, бува, амаки, жиян, невара);
2) термины родства послебрачных отношений (эр, хотин, куёв, келин, янга, почча, божа, овсин, болдиз, қайин, қуда, ўгай);
3) названия свойств сродных отношений (сродные дети, сродные братья, сродные сестры).
В ходе анализа для подтверждения выдвигаемых положений
М. Исмоилов приводит соответствующий материал из многих тюркских языков, в частности, из узбекского, уйгурского, казахского, киргизского, каракалпакского и туркменского языков.57 В монографии было отмечено, что «...изучение терминов родства в узбекском и уйгурском языках имело нелингвистический характер». Данная точка зрения поддерживается
М.Ш. Саидовой, которая пишет, что «...исследование терминов родства носит преимущественно этнографический характер».58 Этот тезис был сформулирован ею в диссертации «Лексико-семантический анализ терминов родства наманганских говоров», посвященной изучению этимологии и
выявлению путей формирования и дальнейшего развития терминов родства наманганских говоров узбекского языка.
В работе выявлены исторические формирования терминов родства,
начиная с древнейших времен и до наших дней, прослежены фонетические,
морфологические, семантические их изменения.
Исследование состоит из двух глав. Во первой главе (этимология
терминов родства, входящих к добрачным отношениям) анализировано
термины родства типа «отец», «мать», «дедушка», «бабушка», «сестра», «зять», «свояк». Во второй главе (этимология терминов родства послебрачных отношений) привлечены к анализу этимологические особенности терминов родства типа «жена», «свояченница», «язна», «свояк», «невеста», «уда» (дети, рожденные в течение одного года), «ини».
Вывод диссертанта заключается в том, что «...термины родства
являются неотъемлемой частью словарного фонда и занимают определенное
место в лексике языка».59
В статье А. Ишаева изучены термины родства узбекского языка,
насчитывающие 723 единицы. Такое большое количество названий
объясняется тем, что каждый инвариант (термин родства) имеет
многочисленные лексико-фонетические варианты, свойственные отдельным
говорам узбекского языка. Надо отметить, что в статье привлечены к анализу
также диалектные словарные единицы, которые не имеют отношения к
терминам родства. Например, хэй:
1) хоразм - обращение мужа к жене;
2) хива - обращение жены к мужу; или: хэйбойуунсэ (Верхняя
Кашкадарья) - «ровесник», «сверстник»; хэмкур (карлук) - «сверстник» и т.д.60
Следует отметить, что эти труды по методу исследования носят
традиционный характер. Написанные при помощи сравнительно-
исторического метода, они не содержат материала, касающегося
своеобразных системных особенностей рассматриваемых терминов.
На материале узбекского языка написаны работы Г.Г. Джафарова и М.
Нарзиевой, в которых термины родства исследованы на основе системного
метода.
Системный характер терминов родства характеризуется тем, что все
термины между собой взаимосвязаны друг с другом определенными
отношениями. «Общим для терминов родства является то, что все выражают
отношение. Отношение...- есть способ сравнения или рассмотрения двух
вещей вместе и присвоения имени на основании этого сравнения одной или
обеими, иногда даже самому отношению». Г. Г. Джафаров, основываясь на
наблюдении А. И. Моисеева, указывает три типа соотносительностей между
терминами родства:
1) встречная относительность-соотносительность;
2) родовая (или косвенная) соотносительность;
3) последовательная (или нумеративная) соотносительность.61
В рамках встречной соотносительности сопоставляются и
противопоставляются термины родства вместе с выраженными ими
степенями родства на основании несовпадения, диаметральной
противоположности соответствующих им оснований родства: «отец - сын»,
«мать - дочь», «невеста - свекор» и т.д.
В рамках родовой (косвенной) соотносительности рассматриваются
термины родства, которые взаимно дополняют друг друга, за исключением
одного случая (термин «муж и жена»).
В рамках последовательной (линейной) соотносительности
сопоставляются и противопоставляются термины родства, которые
различаются друг от друга по отношению к хронологическому срезу (отец -
дед “отец отца - прадед “ отец деда). Отмечается, что данный тип
относительности, в самом деле, не образует соотносительности, поскольку
носит линейный характер.
В статье М. Нарзиевой «Термины родства узбекского языка» эти
термины делятся на две группы:
1) термины родства;
2) термины родства, возникшие после брака.
По структурной особенности они имеют два вида:
1) простые (непроизводные):
2) опа «старшая сестра», қиз «дочь», ака «старший брат», жиян «племянник», тоға «дядя по линии матери», невара «внук», бобо «дед», буви «бабушка» и т.д.;
3) составные (сложные): амакивачча «дваюродный брат по линии отца», қайинона «тёща» - «свекровь», катта буви «бабушка», угай ўғил «приемный сын» и т.д.
Все термины родства анализируются в зависимости от отношения к «я»
(мен). По отношению к «я» термины родства делятся на:
1) старше меня; ота «отец», она «мать», бобо «дед», буви «бабушка», ака «старший брат», опа «старшая сестра»;
2) младше меня: ўғил «сын», қиз «дочь», ука «младший брат», сингил «младшая сестра», жиян «племянник», невара «внук», эвара «правнук», чевара «праправнук»;
3) нейтрален (по отношению к «я»): тоға «дядя по
линии матери», хола «тетя по линии матери», амаки «дядя по линии отца»,



Download 0.5 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   46




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling