280
парикмахерская"), or exclusively for women ("
Женская парикмахерская"), or
for children only (
Детская парикмахерская").
A man working in
парикмахерская (of any kind)
is called парикмахер [pa-
rik- 'ma-khyer]. A woman in the same position is called
парикмахерша [pa-rik-'ma-
khyer- sha]. Apart from these people, who
непосредственно обслуживают
посетителей "directly serve customers", each reasonably sized
парикмахерская
has a cashier {he -
кассир [ka-'sir], she -
кассирша [ka-'sir-sha]} and a cleaner {he
-
уборщик [u-'bor-shchik], she -
уборщица [u-'bor-shchi-tsa]}.
You may have noticed that in two of the three professions
listed above a
female term is obtained by adding the suffix
ша to the corresponding male term.
However, be careful when adding this suffix to such Russian nouns as
генерал
[gye-nye-'ral] "a general" and
инженер [in-zhe-'nyer] "an engineer", because
генеральша [gye-nye-'ral'-sha] is not a woman-general
but the wife of a general,
and
инженерша [in-zhe-'nyer-sha] is not she-engineer but the engineer's wife. So,
instead of showing respect toward a woman who achieved something significant in
life by her
own merits, the above feminine terms are full of scorn.
Now, back to the barbershop. What kind of services will you ask for there?
Let's list some of them:
1. -
Подстригите меня, пожалуйста [Pat-stri-'gi-tye mye-'nya, pa-'zha-lu-sta]
"Please cut my hair."
And then you specify how you want your hair to be cut: