Idiomatic expression which literally
can be translated as "To pour
(something) from an empty (vessel) to
the other empty one."
70
Пойди туда - не знаю куда, принеси
то - не знаю что.
Go somewhere, I don't know where,
and get something, I don't know what
This expression is exact wording of an
impossible task given to main hero of
one of the most popular Russian fairy
tales.
71
Посади свинью за стол - она и ноги
на стол
Allow a pig at table to sit and it'll put
on the table its feet
Proverb
72
Посмотрит - рублём подарит
If she looks at you, it is as if she gives
you a fortune
Catch phrase from a poem by Nikolai
Nekrasov "Frost the Red Nose"
(1863).
This expression is taken from the
piece of the poem where Nekrasov
writes about beauty of Russian
women.
The literal translation of this Russian
expression is impossible
73
Поспешишь - людей насмешишь
Haste makes waste
Proverb. Literal translation:
If you do something in a hurry, you
will just make fun of yourself
74
Пришёл, увидел, победил.
I came, I saw, I conquered.
Both the Russian and English
versions of a Latin sentence "Veni,
vidi, vici" said by Julius Caesar in
47 BC, as a comment on his short war
with Pharnaces II of Pontus.
327
75
Работа не волк - в лес не убежит
Work is not a wolf: it will not run away
Do'stlaringiz bilan baham: |