248
Paragraph 2. In the sentence
За мной занимала какая-то женщина, the word
занимала can be replaced by a near
identical word заняла. The infinitives of these two
words are
занимать [za-ni-'mat'] and
занять [za-'nyaf] respectively. They sound
quite similar and they mean exactly the same: "take place". So why do they both exist?
Russian verbs do not have Perfect tense. Instead,
in order to distinguish an
incomplete action from a complete one, they can normally be used in two different
aspects: imperfective and perfective respectively. In the above example,
the word
занимала presents the imperfective aspect, while
заняла shows the perfective one.
The difference between them can be emphasized in translation.
If you use the first Russian word, the correct translation will be: "Some woman
was taking place after me." If you chose the other option,
you should translate the
sentence this way: "Some woman has taken place after me."
Often a verb in the imperfective aspect is transferred to the perfective one by
adding the appropriate prefix, for example:
читать [chi-'tat'] "to read" and
(про)читать [pra-chi-'tat'] "have read"
or
писать [pi-'sat'] "to write" and
(на)писать [na-pi-'sat'] "have written."
But even applying two different aspects of the verbs, we not always can solve a
problem with time of an action. For example, how can you
distinguish actions which
occur repeatedly (on a regular basis) and the action which takes place right now? It is,
249
certainly, not a problem for English language - you just use two different tenses:
simple Present and Present Continuous respectively. However, in Russian we do not
have the Continuous form.
Lack of the latter is normally compensated by using the appropriate adverbs
of time, such as:
Do'stlaringiz bilan baham: