Библиография
1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). – СПб: «Златоуст», 1999.
2. Программа по русскому языку для студентов-иностранцев, обучающихся на нефилологических факультетах вузов СССР. – 2-е изд., перераб. – М.: «Русский язык», 1985.
3. Программа по русскому языку для студентов-иностранцев, обучающихся в нефилологических вузах СССР. – М.: «Русский язык», 1977.
4. Золотова Г.А. Грамматика как наука о человеке // Русский язык в научном освещении. – 2001. – № 1.– С. 107-113.
5. Требования по русскому языку как иностранному. Второй уровень владения русским языком в учебной и социально-профессиональной макросферах. Для учащихся естественнонаучного, медико-биологического и инженерно-технического профилей / Авт.кол.: И.К. Гапочка, В.Б. Куриленко, Л.А. Титова. – М.: Изд-во РУДН, 2005.
Олейникова О. Н.,
канд. филол. н., доцент,
Воронежский государственный университет,
Институт международного образования,
Россия, г. Воронеж,
E-mail: oon_2004@mail.ru
КУРС «ЯЗЫКИ И КУЛЬТУРА НАРОДОВ РОССИИ»
В ПОДГОТОВКЕ СТАЖЁРОВ
ИЗ MINZU UNIVERSITY OF CHINA
На кафедре русского языка довузовского этапа обучения иностранных учащихся Института международного образования Воронежского государственного университета (ИМО ВГУ) в рамках включённого обучения проходят подготовку студенты 3-4 курса Minzu University of China.
Им был предложен на выбор ряд спецкурсов, которые были согласованы с руководителями филологического факультета Minzu University of China.
В подготовку стажёров был включен курс «Языки и культура народов России», вызвавший большой интерес у обучающихся. Это представляется закономерным, потому что в Minzu University of China в основном обучаются представители не собственно коренной китайской нации (хань), а других народов Китая (среди которых есть и малочисленные): узбеки, корейцы, тибетцы, киргизы, уйгуры и др. Для них первичны родные культура и язык и вторичны китайские.
Получение стажёрами информации о языках и разнообразных культурах народов России не является самоцелью. Преподавание этого курса в первую очередь предназначено для совершенствования устной и письменной речи стажёров, навыков аудирования и записи информации со слуха, а также пополнения их лексического запаса, расширения и углубления страноведческой компетенции.
В соответствии с целями и задачами спецкурса была написана его программа, обеспеченная рядом пособий, созданы контрольно-измерительные материалы, подобрана наглядность.
Так как изучение собственно языкознания не является задачей преподавания данного спецкурса, сведения о классификации языковых семей, групп и т. п. ограничивались самыми необходимыми.
Первое занятие посвящается анализу национального состава населения Российской Федерации, для чего используются данные последней переписи населения, в которой перечислены 194 народа. Сама эта цифра впечатляет. В огромном Китае с 1,24 млрд. населения 52 народа. Эту цифру сами китайцы считают огромной, а по сравнению с российской она не так уж и велика. Особый интерес вызывает то, что в паспорте граждан России и других документах национальная принадлежность не указывается (у граждан КНР указывается), т.е. россияне сами определяют свою национальную принадлежность при переписи населения.
На первом занятии стажеры изучают наименования наций и народностей России, данные по их приросту/убыли, записывают причины того и другого и уже самостоятельно высказывают предположения о причинах изменения национального состава за 202-2010гг. Вводятся такие термины, как ассимиляция, самоидентификация, позиционирование и др.
Так как фонетические навыки не являются сильной стороной китайских учащихся, неоднократное проговаривание на каждом занятии этих и других новых слов и выражений позволяет добиться улучшения владения сложной для носителей китайского языка фонетикой русского.
Так как в одной аудитории находятся студенты и третьего, и четвертого курсов, при подборе учебного материала учитывались их разные уровни владения языком. Выбирались усреднённые грамматические конструкции. Китайские стажёры умеют виртуозно пользоваться электронными словарями и делают это с огромной скоростью. Их прилежание, ответственное отношение к учёбе позволяют легко нивелировать трудности «разноуровневого» обучения.
Со второго занятия начинается своего рода «путешествие» по Российской Федерации. Начинается оно с юга, с Кавказа, который делится на Северо-Западный, Центральный, Северный («Русский») и Дагестан. Только на взгляд непосвященного человека кажется, что языки и культура народов, населяющих эти территории, схожи. Народы Северного Кавказа говорят на кавказско-иберийских языках, некоторые на тюрских, осетинский язык принадлежит к индоевропейским. Диалекты языков народов Кавказа многочисленны, но в данном спецкурсе не рассматриваются. Основное внимание уделяется лексике, пополнившей русский язык благодаря контактам русского и кавказких народов. Именно благодаря этим контактам русский язык пополнился словами булат, кабан, баштан, ичиги, чурек, бурка, халва, черкеска, джигит и многим другим. Стажёры узнают, что произведения классической русской литературы, а именно М. Ю. Лермонтова и Л. Н. Толстого, сыграли огромную роль в освоении русским языком слов кавказких языков. Слова заимствовались вместе с фактами материальной и нематериальной культуры. В связи с этим изучаются традиции и обычаи, одежда, ремесло и другое в том мере, в какой это необходимо. Большая часть слов, заимствованных русским языком, связана с материальной стороной жизни (национальные блюда, одежда, обувь). Слов, связанных с духовной культурой, значительно меньше. Можно назвать фарн (полурелигиозное понятие, синоним благополучия), а также абрек, кунак и некоторые другие. Интересные истории, связанные с появлением слов, подкрепляют интерес стажёров к спецкурсу. Например, почти детективное появление в русском языке слова кефир. Светлана Сахарова, посланная в 1908 году на Кавказ за кефирным грибком, была похищена карачаровским князем. Конфликт удалось уладить через мировой суд в Кисловодске. Чтобы загладить вину, карачаровскому князю пришлось отдать кефирный грибок, являвшийся секретом целого народа.
Далее «путишествие» по России продолжается в Колмыкии. Калмыки появились в России в XVII в. из Китая. Этот факт вызывает живой интерес стажёров. Целый народ из Центральной Азии прибыл на территорию России, сохранив в языке слова из китайского, монгольского и других языков. Стажёры отрицают наличие калмыков на территории Китая. Национальные орнаменты, фасоны традиционной одежды напоминают монгольские. Беседа о языке и культуре калмыков даёт прекрасный выход в устную речь.
Затем изучаются финно-угорские языки, их четыре ветви (прибалтийско-финская, волжская, пермская, угорская) и саамский язык. Многие народы России говорят на этих языках (коми, мордва, марийцы, удмурты и другие), но их численность уменьшается. Стажёры делают вывод об ассимиляции, самоидентификации с русскими, утрате национальных корней. Языковая ситуация отличается деталями у разных народов. На её примере начинается дискуссия о плюсах и минусах глобализации, исчезновении малых народов. Стажёры сравнивают положение в России и Китае, делают прогнозы на будущее. Слова, заимствованные из финно-угорских языков, знакомы стажёрам (названия рыб, деревьев, блюд), слово тундра.
На территории России чрезвычайно распространены тюркские языки. Достаточно вспомнить, что татары, чей язык относится к тюркским, занимают второе место по численности по итогам последней переписи населения, башкиры четвертое, чуваши пятое. Все эти народы сохранили национальную самобытность. Стажёром хорошо известно заимствованное из татарского слово беляш. В Воронеже можно купить чак-чак, отведать азу. Эти слова появились в русском языке благодаря языковым контактам вмести с фактами материальной культуры.
Многочисленные коренные народы разных частей в Сибири говорят на языках разных семей. Их культуры представляются чрезвычайно интересными. Изучение их традиций и обычаев дополняет пёструю картину своеобразия культур народов России. Территориальная близость Восточной Сибири и Дальнего Востока к Китаю во многом обуславливает интерес стажёров к проживающим там народам.
Заканчивается изучение собственно языков и культур народов России теми, которые исторически не имели своей территории проживания.
В восприятии стажёров все слова в русской части русско-китайского словаря русские. Огромное количество заимствованной лексики, в том числе из языков народов России, становятся своего рода открытием для китайцев. Особенно по сравнению с китайским языком, где иноязычной лексики мало, а та, что есть, появилась недавно.
Последнее занятие посвящается закону «О языках народов Российской Федерации». После его изучения китайцы охотно сравнивают законодательную базу России и Китая в области функционирования языков.
Знания, полученные стажёрами при изучении спецкурса, затем используются в следующем курсе – «Лингвострановедении». Например, фоновая и безэквивалентная лексика изучается в том числе на текстах Л. Н. Толстого, написанных о Кавказе. Впрочем, это тема другой публикации.
Do'stlaringiz bilan baham: |