Коляска [заимств. из польск. диал. kolosa "повозка", чеш. kоlеsа, koleska; также из ит. саlеssе, саlеssо, франц. саlѐсhе, нов.-в.-н. Kаlеsсhе]– барская ездовая повозка с половинчатым верхом и на пружинах.
Он молча отворил дверцу коляски и отстегнул фартук тарантаса.
Тарантас [тюрк] – дорожная повозка, на долгих, зыбучих дрогах.
Показался тарантас, запряженный тройкой ямских лошадей.
VI. Наименования одежды и ее деталей.
1. Общие
Бурка [происходит от названия цвета «бурый», далее от формы, заимств., предположительно, из тюркск.]– войлочный, овечий круглый плащ.
<…> Ермолов, в бурке, грозно хмурился на отдаленные Кавказские горы <…>
Венгерка – гусарская куртка с нашитыми поперечными шнурами.
Из проезжавших мимо дрожек выскочил человек, небольшого роста, в славянофильской венгерке.
Галун [происходит от франц. galon «нашивка»] – нашивка из золотой или серебряной мишурной тесьмы на форменной одежде.
Она надела на него красную рубашечку с галуном на вороте, причесала его волосики и утерла лицо <…>
Душегрейка – телогрейка, короткая женская одежда разного покроя, сборчатая и безрукавая.
А в маленькой задней комнатке, на большом сундуке, сидела, в голубой душегрейке и с наброшенным белым платком на темных волосах, молодая женщина, Фенечка <…>
Казакин [фрн. casaquin]– полукафтан с прямым воротником, без пуговиц, на крючках.
Я их боюсь, лягушек-то,– заметил Васька, мальчик лет семи, с белою, как лен, головою, в сером казакине с стоячим воротником и босой.
Кринолин [фр. сrinoline, лат. crinis, волосы] – ткань из конского волоса.
<…> даже самой Кукшиной, явившейся на бал безо всякой кринолины <…> он сказал: «Enchanté».
Мантилья [фрн. mantille, исп. mantilla] – женская нарядная бархатная, парчовая безрукавка.
Она вертела в пальцах тонкий стебелек полевого цветка, легкая мантилья спустилась ей на локти, и широкие серые ленты шляпы прильнули к ее груди.
Do'stlaringiz bilan baham: |