Some practice in translation


Publicist Styles


Download 277.72 Kb.
bet98/104
Sana01.03.2023
Hajmi277.72 Kb.
#1240850
1   ...   94   95   96   97   98   99   100   101   ...   104
Bog'liq
SOME PRACTICE IN TRANSLATION

135




Publicist Styles



These styles possess many features in common yet texts belonging to these styles present considerable variety and may be divided into 2 groups: 1. Texts containing information and 2. Texts commenting on information
News in brief and information articlesnewspaper style proper, are devoid of emotive and individual colouring, hence wide use of Impersonal Passive and Nominative with the Infinitive constructions which are also impersonal in character. Clichés form an outstanding feature of this type of text. They are characterized by a considerable compactness of form which is due to want of space. Condensation in its extreme form is especially apparent in headlines and that is the reason why headlines have their own structural peculiarities: 1. omission of auxiliaries, 2. a wide use of verbals, 3. a wide use of attributive models, etc., all making for compactness

134




Referential Meaning and its Rendering in Translation



Lexical transformations which are practically always required in the rendering of Referential Meaning in translation are caused by various factors. They may be classed as follows: a) different vision of objects and phenomena and different approach to them; b) different semantic structure of a word in the SL and in the TL; c) different valency or collocability; d) different usage. Different vision

133





Download 277.72 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   94   95   96   97   98   99   100   101   ...   104




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling