Sprachlehrforschung/Applied Linguistics Die Verwendung multimedialer Hilfsmittel im Daf-unterricht
Download 1.49 Mb. Pdf ko'rish
|
germaniya
2.2.2.2. Syntaktischer Faktor
In neuer Zeit wird der Ausdruck „Grammatik“ enger interpretiert. Er ist in seiner heutigen Verwendung meist auf jenen Teil der Sprachanalyse be- schränkt, der in der klassischen Grammatik unter dem Thema „Flexi- on“ und „Syntax“ stand. Lyons (1995: 136) meint, die traditionelle Unter- scheidung zwischen Flexion und Syntax, die auf der Annahme gründet, 45 Die Verwendung multimedialer Hilfsmittel im DaF-Unterricht an taiwanesischen Universitäten ___________________________________________________________________________________ dass das einzelne Wort die grundlegende Einheit der Sprache ist, kann fol- gendermaßen formuliert werden: „Die Flexion behandelt die innere Wort- struktur, die Syntax, die Art und Weise, wie Wörter sich zu Sätzen verbin- den. Die Grammatik enthält also die Regeln für die Verbindung von Wör- tern zu Sätzen. Damit ist sie einerseits gegen die phonologische Beschrei- bung von Wörtern und Sätzen abgegrenzt, anderseits gegen die Beschrei- bung der Bedeutung, die bestimmte Wörter und Sätze haben.“ Chomsky geht von dem Postulat aus, dass jeder Sprache die Syntax ihrer grammati- kalischen Struktur als Gesetzmäßigkeiten zugrunde liegen. Er prägt den Begriff der „linguistischen Kompetenz“ und unterbreitet eine dem Men- schen grundlegende kognitive Fähigkeit, Sätze zu erzeugen, denen auf der syntaktischen Ebene die abstrakte Repräsentation der Sätze vorausgeht, welche alle Informationen enthält, die für die semantische und phonologi- sche Interpretation von Bedeutung sind. In diesem Absatz beziehe ich mich auf die Zielgruppe, die Chinesisch als Muttersprache hat und Deutsch lernt. Flynn (1987) und White (1985) erweitern die Theorie von Chomsky und meinen, wenn erwachsene Sprachlerner als Parameter ihre Muttersprachen beim Fremdsprachenlernen nutzen, bekommen sie verschiedene Schwie- rigkeiten mit dem Fremdsprachenlernen. In diesem Sinn sollen die Lerner mehr Aufmerksamkeit auf die Sprachendifferenz lenken, um die Unter- schiede der Sprachen wahrzunehmen. Nur so kann sich die Fremdsprache weiter in ihrer kognitiven Mentalität entwickeln. Aber wenn der Unter- schied zwischen der Muttersprache und der Fremdsprache zu groß ist, ent- stehen Fehler und Missverständnisse beim Spracherlernen. Ein unverzicht- barer Faktor ist, dass die Lerner schon unter ihrer Mentalität ein Sprachsy- stem besitzen, das sie täglich bei der Kommunikation verwenden. Anhand der Beobachtung von Auswandererkindern, deren Eltern wenig in der Mut- 46 2. Gegenstand und Zielsetzung ______________________________________________________________________ tersprache mit ihnen kommunizieren, sieht man, dass sie die Fähigkeit, die Muttersprache zu sprechen, teilweise oder ganz verlieren. Im Gegensatz dazu verlieren erwachsene Auswanderer ihre Muttersprachfähigkeiten we- niger, auch ohne viel Gelegenheit, die Muttersprache zu benutzen. Wenn sie wieder in ihrem Heimatland sind, können sie Sprachdefizite schnell wieder kompensieren. Das zeigt, dass die Muttersprache in der Mentalität der Erwachsenen verfestigter als bei Kindern ist. Aufgrund der kognitiven Unterschiede beeinflusst die Erstsprache oft die Zweitsprache und verursacht Hemmungen beim Fremdsprachenlernen. Fries (1957) meint, Hemmungen beim Fremdsprachenlernen entstehen nicht erst beim Erlernen der Zweitsprache, sondern resultieren oft aus den Gewohnheiten und der Sprachentwicklung beim Erstsprachenerwerb. Mä- giste (1985) untersucht bilinguale Kinder, die Deutsch und Schwedisch sprechen und kommt zum Ergebnis, dass die stärkere der Erstsprachen bei der Sprachenentwicklung häufig die schwächere beeinflusst. In Taiwan er- geben sich auch ähnliche Fälle, dass die Amtssprache (Chinesisch) oft Ein- fluss auf andere Mundarten wie Taiwanesisch und Hakka nimmt, oder um- gekehrt. Sridhar (1981) meint, dass die Interferenz eine große Rolle beim Fremd- sprachenerwerb spielt, da die Lerner selbst oft die Fremdsprache auf der Grundlage der Muttersprache lernen. Wenn den Lernern die Kenntnisse der Fremdsprache fehlen, verwenden sie automatisch die Satzstrukturen der Muttersprache. Das ist so die genannte Interferenz. Lado (1957) stellt fest, dass der Erwerb der Zweitsprache durch die Strukturen der bereits erlernten Sprache bestimmt wird. Daher machen die Lerner wegen des Einflusses der Muttersprache bestimmte Fehler, vor allem mit der „nicht-vertrauten 47 Die Verwendung multimedialer Hilfsmittel im DaF-Unterricht an taiwanesischen Universitäten ___________________________________________________________________________________ Grammatikregel“ bilden die Lerner die Sätze mit muttersprachlichen Satz- strukturen. Hiermit kann man schon beweisen, dass beim Fremdsprachen- lernen die Lerner das Sprachsystem der Erstsprache in die Zweitsprache transportieren können. Brown (1994) zeigt, dass die meisten Fremdsprachenlerner, besonders die Anfänger, meinen, dass die Grammatik der Zielsprache identisch wie die der Muttersprache ist, das heißt, dass die Muttersprache einen starken Ein- fluss beim Fremdsprachenlernen ausübt, denn sie werden die Grammatik der Zielsprache und der Muttersprache vermischen. Die Verwendung der Muttersprache im Sprachunterricht ist aber wichtig für Anfänger, um den unterschiedlichen Aufbau der Erst- und Zweitsprache zu verdeutlichen. Dies hat aber Vor- und Nachteile: Die Grammatikkenntnisse der Erstspra- che können helfen, die Grammatik der Zweitsprache zu erklären, aber beim Lernen kann es zu Interferenzen beider Sprachen kommen. James (1980) ist für Lados Argument und bringt zum Ausdruck, dass durch Sprachver- gleich frühzeitig Fehler prognostiziert und vermieden werden können. Die Untersuchungen über Interferenz der Deutschlerner in Taiwan sind lei- der sehr gering und bleiben weitgehend im Rahmen des Englischunterrichts, daher bekomme ich keine ausreichende Referenz vom DaF-Bereich. Li (2000) untersucht taiwanesische Englischlerner und entdeckt, dass die Lerner Sätze, die ähnliche Satzstrukturen im Chinesischen und Englischen aufweisen, leichter verstehen können als Sätze mit unterschiedlichen Satz- strukturen. In diesem Sinn entstehen viele Fehler auch beim Deutschlernern in Taiwan, wie z. B. die Satzstellung. Bialystok (1997) meint, der Unter- schied zwischen Muttersprache und Fremdsprache ist der Hauptgrund für die Schwierigkeiten beim Fremdsprachenlernen, besonders bei erwachse- 48 2. Gegenstand und Zielsetzung ______________________________________________________________________ nen Anfängern. Chinesisch hat keine morphologischen Veränderungen der Flexion und des Kasus, deshalb spielt die Wortstellung eine wichtige Rolle, um die Bedeu- tungen der Sätze zu bestimmen, wie z. B. auf Chinesisch „他是我的同學 的媽媽 “ (Tā shì wŏde tóngxúeide māma, Er ist mein Mitschülers Mutter)“, kann man auf Deutsch „Sie ist die Mutter meines Mitschülers“, „Sie ist die Mutter von meinem Mitschüler“ oder „Die Mutter meines Mitschülers ist sie“ bezeichnen. Das bedeutet, die taiwanesischen Lerner müssen sich mehr Mühe geben mit den unterschiedlichen Satzstrukturen zwischen Mutter- sprache und Fremdsprache. Die Lerner sollen sich nicht nur auf das Grammatiklernen konzentrieren, sondern auch auf Sprachverwendung, so dass die Sprache authentisch im Alltag verwendet werden kann. Das ist das allgemeine Lernziel im Fremdsprachenunterricht in den letzten Jahren. Leider dauert es ziemlich lange, bis sich das Sprachgefühl von Lernern entwickelt. Wenn wir ein passendes Medium hätten, z. B. ein computerge- stütztes Programm zur Sprachübung, dann könnten wir Unterrichtszeit sparen und schnell und effektiv die Grammatikstruktur der Zielsprache ler- nen und verwenden. In der Arbeit konzentriere ich mich auf Aspekte der sprachlichen Fähigkeiten, um herauszufinden, wie die Lerner durch ver- schiedene Multimedien als Hilfsmittel ihre Interferenz von der Mutter- sprache, Lernstörungen und Fehler reduzieren. Download 1.49 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling