Средняя образовательная школа №175
Глава I. КЛАССИФИКАЦИЯ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК
Download 223 Kb.
|
МИЛУФАР ДИПЛОМИГА
Глава I. КЛАССИФИКАЦИЯ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОКВеками формировался состав как русских, так и английских пословиц и поговорок. Пословичный фонд, отраженный во многих печатных сборниках и рукописных собраниях, составляют изречения, разные по времени возникновения, происхождению источником и социальной среде, их породившей. Однако основа их возникновения едина – социальный, трудовой опыт, наблюдательность, острый ум обоих народов, а также художественные свойства и возможности языка. Пословицы и поговорки широко употребляются не только во всех сферах устной речи, но и в художественных произведениях, в публицистике, в СМИ – в теле- и радиопередачах, в периодической печати, где они постоянно совершенствуются, шлифуются, претерпевают семантические изменения и разнообразные формальные, структурные преобразования. Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные. Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При этом первоисточник высказывания часто забывается. Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания; произносящему пословицу неважно, кто ее придумал. Можно безошибочно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком в определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Во множестве высказываний, суммирующих повседневный опыт, значение слов, по-видимому, перерастало в форму пословицы постепенно, без какого-либо явного объявления. Фраза "Make hay while the sun shines" – букв. Коси траву и суши сено, пока солнце светит - "Куй железо, пока горячо", берущая свое происхождение из практики полевых работ, является примером такой пословицы. Любой фермер ощущает правоту этой мысли, не обязательно выражаемой именно этими словами. Но после того как многие сотни людей выражали эту мысль многими различными способами, после многих проб и ошибок эта мысль приобрела наконец свою запоминаемую форму и начала свою жизнь в качестве пословицы. Подобным образом, высказывание "Don't put all your eggs in one basket" – "Не клади все яйца в одну корзину", возникло в результате практического опыта торговых взаимоотношений. С другой стороны, так же очевидно, что многие пословицы были созданы вполне определенными людьми. Но в некоторых случаях мы, конечно, можем определить первоисточники пословицы. Например, "The end justifies the means" – "Цель оправдывает средства", проистекающая из теологической доктрины семнадцатого столетия. Пословицы стали частью устной традиции еще задолго до того, как они обрели свою письменную форму. Чем больше мы будем углубляться в наше исследование, тем чаще источник пословиц будет оказываться затерянным в жизни минувших поколений. Если, например, обратиться к английскому писателю Джону Мильтону, то можно ли с уверенностью сказать, что его слова: "They also serve who only stay and wait" (последняя строка из его сонета, в переводе С.Маршака: "Но, может быть, не меньше служит тот / Высокой воли, кто стоит и ждет") не произносились кем-то еще. Он только придал этой мысли законченную форму, потому что "Нет ничего нового под солнцем"(There is nothing new under the sun). В любом случае оба источника, и народный, и литературный, оказываются слитыми воедино. Благодаря распространению печатного слова, высказывания все чаще стали попадать к простым людям, которые, если эти мысли приходились им по вкусу, обращали их в пословицы. С другой стороны, здравый смысл простых людей легко находил себе дорогу, невзирая на все препятствия. Download 223 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
ma'muriyatiga murojaat qiling