Средняя образовательная школа №175


Человек и его отношение к пище, которую он потребляет


Download 223 Kb.
bet9/17
Sana23.04.2023
Hajmi223 Kb.
#1388738
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   17
Bog'liq
МИЛУФАР ДИПЛОМИГА

2.2. Человек и его отношение к пище, которую он потребляет.


Прежде всего, хотелось бы отметить, что почти все слова обозначающие кушанья или продукты питания относятся к древнейшему слою лексики. Русские слова – хлеб, капуста встречаются в памятниках XI в., уха, пирог – XII в., каша – XVI в. Щи и кисель имеют первую фиксацию в Лексиконе треязычном Ф.Поликарпова (1704г.). Английские слова meat, wine, butter – слова латинского происхождения, появившиеся еще в первом веке до нашей эры. А слова bread, egg, cake – заимствованы у скандинавских племен (IX-XI вв. нашей эры).
В разных культурах как сама потребляемая человеком пища, так и организация ее приема могут различаться в содержательном и формальном планах. Английская кухня во многом отличается от русской, и специфика первой находит свое отражение в общем лингвокультурном фоне носителя английского языка. Составляющими лингвокультурного фона, имеющего отношение к наиболее популярным видам пищи, являются следующие понятия:

  • eggs and bacon – яичница с беконом (бекон и яйца жарятся отдельно на одной сковороде; традиционное блюдо за утренним завтраком); бекон – малосольная или копченая свинина особого приготовления

  • eggs in moonshine – "яйца в лунном свете" (яичница с луком и специями)

  • omelette – омлет

  • eggnog – яично-винный напиток (вино или коньяк со взбитыми желтками, сахаром и сливками, подается холодным или горячим)

  • fish and chips – рыба с картофелем во фритюре (обычно треска или камбала), популярное дешевое блюдо, подается в небольшом специализированном кафе, если посетитель берет рыбу с собой, она по традиции заворачивается в старую газету

  • roast-beef – кусок жареной говядины из хребтовой части тушки или вырезки

  • pudding – а) пудинг (печеный или вареный) – традиционное английское сладкое мучное блюдо с фруктами и пряностями на лярде (лярд – топленое свиное сало), яйцах и молоке; б) любое сладкое блюдо, например фруктовый пирог, крем, желе и т.д.; в) густая каша (rice pudding); г) колбасный пудинг или хлеб (black pudding – кровяная колбаса)

  • oatcake – овсяная лепешка; блин из овсяной муки

  • apple strudel – яблочный струдель, яблочный слоеный рулет (яблоки запеченные с пряностями в слоеном тесте).

В пословицах, в которых упоминается все, что употребляют в пищу русские, чаще всего говорится о хлебе, как самом главном продукте питания – "Хлеб – всему голова", "Худ обед, когда хлеба нет", "Хлебушко – калачу дедушка", "Хлеб да вода – здоровая еда". Вряд ли можно назвать хоть одно блюдо, которое русские едят без толстого куска хлеба – если на столе нет хлеба, русскому будет казаться, что он не наестся досыта. Тогда же как в английском языке значительно меньше таких пословиц. Мне удалось найти всего несколько:


"Don't quarrel with your bread and butter" – не ссорься со своим хлебом и маслом, что означает следующее: если человек ссорится со своим хлебом и маслом, он отказывается от своей работы без видимой на то причины;
"Half a loaf is better than no bread" – "На безрыбье и рак – рыба" или "Лучше полбуханки, чем ничего" – то есть надо быть благодарным за все что получаешь, не смотря на то, что рассчитываешь на большее;
"Bread is a staff of life" – хлеб – это средство для поддержания жизни. В данной пословице хлеб означает пищу вообще.
А что касается традиционного русского блюда блины – "Блин не клин, а брюхо не расколет"; "Где блины, тут и мы"; "Первый блин комом" – логично предположить, что мы не можем найти упоминания данного кушанья в английских пословицах. Любопытно, что такая русская пословица как "Блины, и то надоедают" находят следующее соответствие "A wonder lasts but nine days" (чудо длится только девять дней, то есть все приедается). По мнению доктора Брюера, любопытство, заинтересованность чем-то длится не более девяти дней – первые три дня человек полностью поглощен чем-то новым, вторые три дня он посвящает выяснению деталей, а в последние три дня интерес его постепенно угасает.
Другое русское кушанье пирог – "Ешь пироги, а хлеб вперед береги"; "Не красна изба углами, красна пирогами" – так же не находят отражения в английских высказываниях. В английском языке слово пирог встречается в других афоризмах "To have a finger in a pie" – "Иметь рыльце в пушку", "Pie in the sky" – пирог на том свете, то есть единственная надежда бедняка (из припева к песне, являющейся пародией на песню Армии спасения), "Promises and piecrust are made to be broken" – обещания, как и корочка пирога, созданы, для того чтобы их "ломать".
Национальное русское блюдо – каша, густое кушанье из какой-либо крупы, очень вкусное и питательное. Первое место принадлежит гречневой каше, особенно вкусной с молоком. Упоминание данного кушанья – "Что за обед, коли каши нет", "Без каши обед не в обед", "Щи да каша пища наша", "Кашу маслом не испортишь" – так же можно найти в пословицах – "Plenty is no plague" – эквивалент последней пословице, означающей, что изобилие – не беда. Сравнив перечисленные английские и русские пословицы, можно сделать вывод о том, что английские имеют более переносный смысл, тогда как русские в большинстве своем не имеют переносного значения, особенно это относится к пословицам и поговоркам, в которых упоминается хлеб, щи, капуста и другие основные национальные продукты питания. Здесь нужно отметить, что из огромного количества пословиц и поговорок, отражающих одну из основных бытовых сторон жизни – пищу русского человека – в наши дни употребляется всего около двух десятков, да и те у многих носителей языка находятся в пассивном запасе. Такие пословицы отражают общеупотребительное мнение буквально, без иносказания, например: "Без капусты щи не густы", "Хлеб да вода, здоровая еда", "Худ обед, когда хлеба нет", "Без каши обед не в обед" и другие. Они ни на что не намекают, а оценивают реальный факт "открыто, прямо и нагло" (И.М. Снегирев, "Русские в своих пословицах"). И когда эти оценки перестают быть актуальными, когда факты, представленные в пословицах, теряют свое значение в жизни большинства носителей языка, уходят и пословицы.
За другими пословицами закреплено метафорическое употребление применительно к аналогичным ситуациям, у них появилось переносное значение, что обеспечивает им долгую жизнь в языке. Именно поэтому в лингвострановедческий словарь русских пословиц для иностранцев включены лишь действующие потребляемые в наше время пословицы, интересующей нас тематики, и все они имеют переносное значение: "Кашу маслом не испортишь", "На чужой каравай рот не разевай", "Первый блин комом", "Хлеб соль ешь, а правду режь", "Хрен редьки не слаще", "Не красна изба углами, красна пирогами"… Одна из помещенных в словаре пословиц, хотя и не получила переносного значения, характеризует национальные русские блюда, никогда не выходящие из нашего меню: "Щи да каша – пища наша".
Теперь рассмотрим некоторые особенности английской кухни. Склонность британцев к такому продукту как яйца, выражается в следующих афоризмах:
а) в пословицах:

  • "Don't teach your grand mother to suck eggs" – не учи свою бабушку, как высасывать яйца; русский эквивалент "Яйца курицу не учат";

  • "He that would have eggs must endure the cackling of hens" – кто любит яйца, должен терпеть кудахтанье куриц; "Любишь кататься, люби и саночки возить";

  • "Better an egg today than a hen tomorrow" – лучше яйцо сегодня, чем курица завтра; "Лучше синица в руках, чем журавль в небе". Здесь мы видим яркий пример того, что и англичане и русские придерживаются мнения о том, что лучше довольствоваться тем, что имеешь на сегодняшний день, чем потерять что-то в призрачной надежде на завтра.

  • "Never cackle till your egg is laid" – пока яйцо не снес, не кудахтай, т.е не радуйся преждевременно; "Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь".

б) в пословице "You cannot make an omelette without breaking eggs" – нельзя приготовить омлет, не разбив яиц; русский эквивалент пословицы "Не разбив яиц, яичницу не приготовишь". В различиях этих двух пословиц находит отражение нетипичность омлета для традиционной русской кухни.

Рассмотрим другие аналогичные русские соответствия:


а) пословица "After meat comes mustard" – горчица после мяса; русский эквивалент – поговорка "После драки кулаками не машут" (для русских традиционно употребление в пищу хрена). Что же касается русского эквивалента "После драки кулаками не машут", то она так же отмечена национальной спецификой, имеет довольно широкий национально-культурный фонд: как известно, на Руси издавна любое празднество обычно сопровождалось дракой, чаще всего в нетрезвом виде или с похмелья;
б) пословица "Every cook praises his own broth" – каждый повар хвалит свой бульон; русский эквивалент пословицы – "Всяк кулик свое болото хвалит". Бульон как вид пищи в России получил распространение примерно в XIX веке, первоначально в кругах аристократии как следствие широкой экспансии французской культуры. Подавляющее большинство русского народа всегда отдавало предпочтение супам. Главная и привычная еда в домашнем быту – суровые щи, из рубленой, кислой, сырой капусты. Русские супы не имеют ничего общего со странными субстанциями, которые подаются на западе в крошечных чашечках. Русским нужны большие тарелки, до краев наполненные горячим супом, в который входят капуста, свекла, картофель, морковка и лук плюс огромный кусок мяса, торчащий в середине блюда. Суп должен быть сдобрен щедрой порцией сметаны. Вот это и есть Русский Суп. Один раз попробовав его, вы уже никогда не будете есть никакой другой суп кроме, русского. Поэтому логично предположить, что являются безэквивалентными такие пословицы, как "Без капусты щи не густы", "Где щи тут и мы", "Щи – всему голова";
Что же касается национально-культурной маркированности эквивалента пословицы "Every cook praises his own broth" ("Всяк кулик свое болото хвалит"), то следует отметить, что болота в России, в отличие от Англии, были и остаются типичным явлением русского ландшафта в силу как определенных природных условий, так и социальных причин: во всех цивилизованных странах Европы, где всегда ценили любой клочок земли в силу относительной территориальной ограниченности, целенаправленно проводилось осушение болот в целях освоения и расширения земельных угодий.
Что же касается кулика, то это в "картине мира" русского человека "небольшая болотная птица с длинными ногами", тогда как для англичанина sandpiper – "морская птица с длинным клювом";
в) пословица "Fine words butter no parsnips" – красивыми словами пастернак не помаслишь; русская пословица "Соловья баснями не кормят". Пастернак – огородное и дикорастущее растение, корнеплод с желтыми цветками. В отличие от традиционной английской кухни данная овощная культура в русской традиционной кухне практически не используется;
г) отмечена национально-культурным расхождением и английская пословица "Jam tomorrow and jam yesterday but never jam today" – джем завтра, джем вчера, но отнюдь не сегодня; русская пословица "Завтраками сыт не будешь". Варенье подобное джему для русской кухни нетипично: здесь налицо национально-культурная специфика стержневого слова jam и всего афоризма в целом. Русские очень любят варенье. Летом и осенью каждая хозяйка проводит ни один вечер за тем, чтобы заготовить впрок различные виды варенья – яблочное, вишневое, сливовое, клубничное, малиновое, грушевое и другие. Если вы в гостях, то вам следует попробовать хозяйкино варенье, выразить свое восхищение и попросить рецепт, коих существует огромное множество.
д) в анализируемой группе наиболее национально окрашенной выступает пословица "Too much pudding will choke a dog" – от большого количества пудинга собака подавиться; русская пословица "Хорошо нагребешь – домой не донесешь". Пудинг – одно из наиболее популярных блюд традиционной британской кухни – связан с широким ассоциативным рядом, тогда как для русской кухни пудинг – нечто чужеродное, обладающее "инонациональным колоритом": не случайно соответствующее слово вошло в русский язык путем транслитерации. Как, например, русское слово кисель – kissel. Пословица с данным словом - "Кисель брюха/зубов не портит" или "За семь верст киселя хлебать" уже не употребляются в русском языке. Кисель остался в современном меню, но значение этого блюда и способ приготовления претерпели изменения. В.И. Даль пишет: "Кисель – мучнистый студень, овсяной, ржаной, пшеничный кисель ставится на опаре и заквасе; гороховый, пресный". Теперь мы не встречаем ни рисового, ни горохового киселя. В нашем представлении кисель – это, как правило, третье блюдо, сладкое, приготовляемое в основном из фруктов, реже из молока. И ни кто не хлебает его, как суп из тарелки.



Download 223 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   17




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling