Средняя образовательная школа №175
Download 223 Kb.
|
МИЛУФАР ДИПЛОМИГА
«Manners make the man»«Don’t quarrel with your bread and butter» «Cleanliness is next to godliness» «If each would sweep before his own door, we should have a clean city» Глава II. НОМИНАТИВНЫЕ ЕДИНИЦЫ – АФОРИЗМЫ (ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ) В АСПЕКТЕ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЯВ обыденном понимании носителя русского языка афоризм – это «изречение, выражающее лаконичной форме обобщенную, законченную мысль» (Советский энциклопедический словарь); примерно тем же самым она является и для носителя английского языка «short saying stating a general truth» (Webster’s Vest Pocket Dictionary) («краткое изречение, утверждающее непреклонную истину в обобщенной форме»). Пословицы и поговорки являются, в первую очередь, носителями и выразителями народной мудрости, имеющей вечную ценность Познавательная ценность языковых афоризмов многократно подчеркивалась. Так, М.А.Шолохов писал: «Величайшее богатство народа – его язык! Тысячелетиями накапливаются и живут в слове несметные сокровища человеческой мысли и опыта. И, может быть, ни в одной из форм языкового творчества народа с такой силой и так многогранно не проявляется его ум, так кристаллически не отлагается его национальная история, общественный строй, быт, мировоззрение как в пословицах». Развивая эту мысль, позднее известный исследователь фольклора В.П.Аникин писал: «Историк ищет в пословицах и поговорках свидетельств о далекой старине и памятных событиях древности, юрист ценит пословицы и поговорки как неписаные законы народной жизни, этнограф усматривает в народных изречениях и метких образных определениях и характеристиках отражение исчезнувших обычаев и порядков, философ через пословицы и поговорки пытается понять строй народного мышления». Следует отметить, что для специалиста в области языка и культуры все это имеет огромное значение, поскольку для него едва ли не каждый афоризм – это маленький шедевр народного творчества, законченная художественная миниатюра, в предельно кратких образах обобщающая действительность, отражающая национальный юмор, конкретные условия жизни народа, его культуру, философское осмысление родной природы и социально бытового устройство. И всегда в предельно краткой, лаконичной, образной, языковой форме: Где хотенье, там и уменье. Where there is a will, there is a way. Не все то золото, что блестит. All is not gold that glitters. Делу время, потехе час. Business before pleasure. Вслед за А.Кондратовым можно предположить, что пословицы и поговорки представляют собой знаки определенных ситуаций, отношений между вещами и свойствами вещей. Все многообразие, всю «многопредметность» афоризмов, можно, следовательно, рассматривать как разные способы выражения ситуаций в зависимости от культуры, географических условий и т.п., специфики жизни того или иного народа. Соответственно ситуации имеет свою национально – культурную специфику например, для русских нетипичной является типичная британская ситуация, в когда гостей приглашают на так называемый garden party – «прием в саду загородного дома, обыкновенно днем.». Значение пословицы не исчерпывается ее номинативным значением, поскольку, они несут и не номинативную, фоновую информацию, которую в лингвострановедении принято называть «афористическим фоном» по аналогии с лексическим. Всевозможные ассоциации языковой единицы – время и обстоятельства ее создания, фоновые знания (насколько они свойственны словам из ее состава) этические воззрения и многое другое – это и есть афористический фон. Он во многом определяет факторы мировоззрения и миропонимания народа, которые складываются на фоне его повседневной жизни и культуры, определенного природно – климатического ландшафта. Эти экстралингвистические факторы, своеобразные для носителя языка А, нередко отличаются для носителя языка Б и представляют значительный трудности при восприятии афоризмов, делая сложным адекватный их перевод с языка на язык (по мнению А.С.Мамонтова). Снятие подобных трудностей зависит от решения вопроса о том, почему конкретный лингвокультурные общности выбирают для передачи одного и того же или близкого смысла свои собственные национальные системы образов: действительно ли это связано с особенностями культуры или выбор достаточно случаен и если связано, то с помощью каких языковых средств (безэквивалентная, фоновая, коннотативная лексика) это выражается, каково их количественное соотношение и т.п.. Не случайно некоторые понятия, выраженные в афоризмах, созданных языком А, отражают обиход культуры А, национальные обычаи соответствующего народа и могут отсутствовать в языке и культуре Б и соответственно сознания их носителей (типичный случай использования безэквивалентной лексики). Другие понятия, присутствующие как в языке А, так и в языке и культуре Б и соответственно в афоризмах, являются неадекватными, поскольку связаны с разным устройством, организацией, использованием и т.п. их денотатов (фоновая лексика) разными представлениями о них, с разным к ним отношением когнитивно – эмотивном плане, с разным ассоциативным рядом (коннотативная лексика). Афоризмы, подобно фразеологизмам, могут отражать национальную культуру нерасчлененно, комплексно, как цельные знаки. Например, как знак ситуации русская пословица «Кончил дело – гуляй смело» имеет смысл «после завершения работы можно кутить и веселиться». Афоризмы отражают также культурный компонент языка единицами своего состава: так, слово гулять в русском языке отмечено определенными национальными, исконно русскими коннотациями («если пир, так при горой»). Таким образом в составе языковой формы следует выделять безэквивалентную фоновую и коннотативную лексику. Рассмотрим в сопоставительном плане английские и русские пословицы и поговорки. Материалом для исследования послужили пословицы и поговорки, взятые из книги М.И.Дубровина «Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях» и из книги «1340 английских пословиц и поговорок с русскими эквивалентами». В центре внимания находятся такие афоризмы, которые являясь полными смысловыми эквивалентами, тем не менее отражают различный уклад, быт и т.п. двух народов. Обычно в исследованиях подобного рода используется так называемые «тематические классификации» со следующими параметрами: «Активность и инициативность»; «Дом, родина»; «Труд, трудолюбие»; «Честь» или «Пословицы и поговорки, в которых отражены быт и обычаи русского народа»; «Пословицы и поговорки, в которых отражена история страны»; «Пословицы и поговорки, в которых упоминаются животные, птицы, рыбы»; «Пословицы, в которых упоминаются числа (один, два, три,…, семь,…, сто)». Уязвимость подобной классификации очевидна. Поскольку мыслительным аналогом афоризма является суждение, понимаемое нами как мнение, заключение, нецелесообразно строить классификацию на вышеназванных основаниях, не отражающих взаимодействие человека и окружающей его действительности. По мнению А.С.Мамонтова, классифицировать языковые афоризмы следует по антропоцентрическому принципу (антропоцентризм представляет собой воззрение, по которому человек есть центр и высшая цель мироздания). Согласно этому принципу, основным стержнем классификации выступает Homo Sapiens, в каждом конкретном случае сопоставлений уходящие как бы на второй план, уступая место человеку как носителю конкретных языка и культуры. Выделенные пословицы и поговорки условно распределяются по следующим группам: 1. Человек и его ощущение окружающей природной среды. 2. Человек и его отношение к пище, которую он потребляет. 3. Человек и его отношение к своему времяпрепровождению. 4. Человек и понимание им жизненных ценностей (на примере понятия "дружба"). Проанализируем не просто различающиеся в компонентном составе афоризмы, например пару: "The burnt child dreads the fire" – "Ожегшийся ребенок боится огня" и русский эквивалент "Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду", а такие из них, которые в той или иной степени отмечены национально-культурной маркированностью. Download 223 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling