SW(Final8/31) Written by Allan B. Ho and Dmitry Feofanov


Appendices    1.  A Testimony

bet33/48
Sana05.03.2017
Hajmi
#1790
1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   ...   48

Appendices 
 
1.  A Testimony Timeline 
 
1971–74 
Solomon  Volkov  and  Shostakovich  have  dozens  of  conversations 
during this period.  The first meeting is in Repino, July 1971; some 
of the others mentioned by Volkov in St. Petersburg:  A Cultural 
History take place in 1972, 1973, and 1974, in Moscow.  Attempts 
to  have  the  memoirs  published  in  the  USSR  are  unsuccessful 
because  of  its  controversial  material:    it  is  turned  down  both  by 
Sovetskaya Muzyka and the Novosti Press Agency.  Shostakovich 
then  asks  Volkov  to  have  it  published  in  the  West,  but  only  after 
his  death.    As  work  progresses,  Shostakovich  looks  over  ‘some 
larger sections and chapters’. 
 
1972–74  
Shostakovich  tells  Flora  Litvinova  that  he  is  meeting  constantly 
with  a  young  Leningrad  musicologist  to  tell  him  everything  he 
remembers about his works and himself. 
 
1974 
Volkov organizes the material into longer chapters and has the text 
typed  in  spring.    As  soon  as  each  chapter  is  ready,  he  gives  it  to 
Shostakovich, who examines it and as proof of his approval, writes 
at  the  head  of  each  chapter  ‘Chital.    D.  Shostakovich’.    These 
chapters are then returned to Volkov via Irina Shostakovich.  The 
only  typescript  is  hidden  in  the  apartment  of  a  Russian  couple, 
according to Swedish musicologist Christer Bouij.
710
  Volkov later 
arranges  for  it  to  be  smuggled  out  of  the  USSR,  piecemeal,  by 
various couriers. 
 
13 November 1974 
Shostakovich  signs  the  frontispiece  photo  and  asks  Volkov  about 
the typescript.  Volkov tells him that it is already ‘in the West’. 
 
February 1975 
Volkov  applies  for  an  exit  visa  for  himself  and  his  wife.    His 
principal motivation for emigrating is to arrange for publication of 
Shostakovich’s memoirs in the West, but only after the composer’s 
death, as agreed upon earlier. 
 
9 August 1975 
Shostakovich dies. 
 
17 January 1976  
Henry Orlov first learns about a book of Shostakovich’s memoirs, 
‘in  general  terms,  without  any  details’,  during  his  final  weeks  in 
the  Soviet  Union.    At  Anatoly  Naiman’s  place,  Orlov  meets 
Volkov,  who  arrives  after  attending  a  meeting  at  the  Union  of 
                                                 
710
 Cf. note 237 above.  

 
222
 
Composers.    At  the  latter,  Khrennikov,  in  the  presence  of  Irina 
Antonovna  Shostakovich,  demands  that  Volkov  ‘put  the 
manuscript  on  the  table’  and  threatens  that  otherwise  Volkov 
would  never  leave  the  Soviet  Union.    Volkov  replies  that  he  is 
unable  to  put  the  manuscript  on  the  table  because  it  has  already 
been  sent  abroad.
711
    This  is  consistent  with  what  Volkov  told 
Shostakovich on 13 November 1974 (above). 
 
March 1976 
Irina  Shostakovich  informs  Volkov  of  his  permission  to  emigrate 
to  the  West.    Because  he  and  his  wife  do  not  want  to  be  caught 
carrying his notes, with the KGB looking for anything dealing with 
Testimony,  these  are  left  with  his  mother-in-law.    Even  Volkov 
does not know what happened to his notes after his mother-in-law 
died, whether they were destroyed, thrown out by accident, became 
a  part  of  the  KGB  archives,  or  something  else.    According  to 
Volkov,  his  mother-in-law  was  ‘invited’  to  speak  with  the  KGB.  
After emigrating, Volkov and his wife meet Orlov in Rome.
712
   
 
June 1976 
Volkov arrives in New York and begins seeking a publisher for the 
memoirs. 
 
17 July 1976 
Richard  Taruskin  writes  a  letter  supporting  Volkov’s  application 
for  a  research  fellowship  at  the  Russian  Institute,  Columbia 
University, describing him as ‘unquestionably the most impressive 
and  accomplished  among  the  Soviet  emigré  musicians  and 
musicologists  whom  I  have  had  occasion  to  meet  in  the  last  few 
years’.  Already at this early date, he mentions that Volkov will be 
preparing the composer’s memoirs for publication.
713
   
 
23 September 1976   Volkov writes a letter to Orlov in which he expresses concern that 
not  all  the  material  will  arrive  on  time,  and  that  he  ‘might  be 
obliged  to  tinker  around’  with  the  book  for  maybe  another  two 
years.    He  also  mentions  that  ‘a  certain  publisher  is  interested  in 
“the  idea  of  Shostakovich’s  memoirs”’,  and  that  they  have  asked 
him for the name of someone in the West who already knew about 
                                                 
711
 Kovnatskaya, A Shostakovich Casebook, pp. 118–19.  Orlov moved to the USA in 1976, where he held 
positions  at  Cornell  University  (1976–77),  Harvard  University  (1977–78),  and  Wesleyan  University  in 
Middletown, Connecticut (1979–81). 
712
 Ibid., p. 119. 
713
 For the complete letter and a facsimile of it, cf. p. 182 above and Shostakovich Reconsidered, pp. 37–
38,  respectively.    Although  The  New  Shostakovich,  p.  4,  states  that  Volkov  was  ‘known  to  have  been 
preparing a conventional biography of Shostakovich’, Clarke, who revised and corrected the text of the new 
edition,  confirmed  in  an  email  of  1  November  2006  that  this  passage  is  ‘a  mistake  which  I  should  have 
spotted.  There is no evidence that SV ever planned a conventional biography’.   

 
223
 
these  memoirs  while  still  in  Russia.    Volkov  mentions  Orlov  as 
‘the most prominent Shostakovich specialist’.
714
  
 
10 October 1976 
Orlov, in a letter, expresses his support for Volkov as well as his 
‘willingness to write an introduction for the book’.
715
 
 
25 October 1976 
Volkov,  in  a  letter,  responds  that  ‘he  never  dreamed  of  the 
possibility of getting an introduction from Orlov’.
716
 
 
1978  
Orlov meets Volkov in Boston, where the latter gives two lectures 
at Harvard University.  According to the former, ‘Volkov was even 
then very much in a state of consternation, because all parts of the 
manuscript  had  still  not  arrived.    As  he  described  it,  they  were 
arriving through various channels.  He held onto these pieces of the 
manuscript with a passion, not letting any of them out of his hands, 
saying  he  was  surrounded  by  “capitalist  sharks”’.    However, 
‘Volkov  never  said  a  thing  about  its  contents  or  showed  me  a 
single line of text from the manuscript’.
717
 
 
by 1978 
Harper  and  Row  begins  negotiating  for  and  authenticating  the 
manuscript.    In  preparing  the  English  translation,  Ann  Harris, 
Testimony’s  in-house  editor,  and  perhaps  others,  delete  and 
rearrange  portions  of  the  text.    These  changes  were  not  made  to 
hide  the  presence  of  recycled  texts,  which  would  only  be 
discovered  later  (after  publication,  in  1980),  but  to  improve  the 
text’s effectiveness and readability.  Moreover, most of Harper and 
Row’s  changes  were  not  followed  in  the  German  and  Finnish 
editions. 
 
22 November 1978 
N. Kartsov and G. Krestova, two officials of VAAP, question Irina 
Shostakovich, who explains that she did not inform VAAP earlier 
about the memoirs because ‘everybody concerned knew about the 
conversations, including the journal Sovetskaia  muzyka. [. . .] For 
the  moment  I  do  not  see  any  reason  for  concern.    After  all,  the 
book may well contain only Dmitri Dmitrievich’s autobiographical 
commentary, in which case there is no reason to object’.
718
 
 
                                                 
714
 Kovnatskaya, A Shostakovich Casebook, p. 118.  Volkov’s ‘tinkering’ involved writing and revising the 
notes  that  accompany  the  main  text.    The  earliest  version,  which  tends  to  be  shorter  and  more  basic  but 
sometimes  includes  additional  information,  appears  in  the  German  edition  whereas  revised  versions  are 
found in the English and Finnish.  
715
 Ibid., p. 118. 
716
 Ibid., p. 118. 
717
 Ibid., p. 119. 
718
 Bogdanova, A Shostakovich Casebook, p. 93. 

 
224
 
29 November 1978 
P.  Gavrilov,  head  of  the  Legal  Services  Department  of  VAAP, 
advises  Harper  and  Row  that  Irina  Shostakovich  has  authorized 
VAAP  to  represent  her  legal  rights  by  requesting  the  text  of  the 
manuscript,  since  ‘the  publisher  had  not  approached  her  in 
conjunction with the publication of the manuscript, and its nature 
was unknown to her’.
719
 
 
6 December 1978 
Edward  A.  Miller,  vice  president  and  general  counsel  of  Harper 
and Row, responds (this is mentioned in his teletype of 2 February 
1979), but VAAP claims not to have received this.
720
 
 
13 December 1978 
Irina, Maxim, and Galina Shostakovich appeal to the vice president 
of Harper and Row, Robert E. Bench:  ‘Once again we confirm the 
need to receive promptly from you information about the book . . . 
.  We would hope that, having undertaken this publication, you are 
conscious of your responsibility in matters related to the protection 
of Dmitri Shostakovich’s name and copyright’.
721
 
 
14 December 1978 
The  Minutes  of  the  Cultural  Department  of  the  Party’s  Central 
Committee,  titled  ‘Concerning  Measures  for  Propagandizing  and 
Preserving D. D. Shostakovich’s Creative Legacy’, lists measures 
to  brand  Testimony  as  an  ‘anti-Soviet  forgery  that  discredits  the 
name  of  a  great  composer  .  .  .’
722
  and  to  distribute  materials  that 
would  display  the  ‘Soviet’  Shostakovich.    Soon  thereafter, 
Grigor’yev  and  Platek’s  Shostakovich:    About  Himself  and  His 
Times is published. 
 
2 February 1979 
Miller  of  Harper  and  Row  declares  in  a  teletype  message:  
‘Shostakovich’s  heirs  have  no  rights  at  all  to  this  work,  and  their 
permission is not required to publish it’.
723
 
 
21 February 1979 
VAAP  notifies  the  publisher  that,  based  on  the  company’s 
response,  it  is  unclear  whether  Harper  and  Row  is  preparing  to 
publish some sort of ‘memoirs’ by Shostakovich himself or a book 
about  him  by  another  author.    ‘If  you  intend  to  identify  Dmitry 
Shostakovich  as  the  author  of  the  forthcoming  book,  then  the 
claims of his heirs remain in force’.
724
 
 
                                                 
719
 Brown, A Shostakovich Casebook, pp. 90 and 93.   
720
 Ibid., p. 91. 
721
 Ibid., p. 90. 
722
 Bogdanova, A Shostakovich Casebook, p. 94. 
723
 Brown, A Shostakovich Casebook, p. 91. 
724
 Ibid., p. 91. 

 
225
 
April 1979 
Harper  and  Row  announces  that  it  will  publish  the  memoirs  of 
Shostakovich at the end of the year. 
 
Spring 1979 
The  Russian  text  is  made  available  by  Harper  and  Row  for 
preparation  of  the  German  edition.    Heddy  Pross-Weerth 
completes  her  translation  in  summer  1979.
725
    Per  Skans  first 
learns  details  about  the  Shostakovich  memoirs  from  Seppo 
Heikinheimo.   
 
1 June 1979 
Shostakovich’s  family  protests  once  more  against  the  publication 
of any works by the composer without their prior written consent, 
stating  that  ‘We  are  not  aware  that  D.  Shostakovich  gave  his 
consent to anyone to publish his materials posthumously’.
726
 
 
5 June 1979 
Yury  Rudakov,  Assistant  Chairman  of  the  VAAP  directorate, 
writes to Miller of Harper and Row:  ‘The copyright of an author’s 
words — which are, as is well known, among the property subject 
to  copyright  —  pass  after  the  author’s  death  to  his  heirs.  .  .  .  
Without the consent of the heirs of D. Shostakovich, the publisher 
has no right to publish the work in question’.
727
 
 
9 August 1979 
Harris, of Harper and Row, writes a letter to Orlov asking him to 
evaluate  the  Russian  typescript.    Orlov  does  not  find  the  terms 
acceptable. 
 
26 August 1979 
Harris makes a second offer to Orlov, with a slight modification in 
terms, which he accepts. 
 
27 August 1979 
Orlov examines the Russian typescript for four hours in Boston.
728
 
 
28 August 1979 
Orlov writes his reader’s report and submits it to Harper and Row, 
noting that besides Shostakovich’s inscriptions at the beginning of 
each  chapter,  there  are  no  other  alterations.
729
    This  is  consistent 
with  what  Volkov  has  always  said  about  the  original  typescript. 
The German and Finnish translators also did not mention or recall 
any alterations in the copies of the Russian text they received from 
Harper and Row. 
 
                                                 
725
 Letter from Pross-Weerth, 22 February 2000. 
726
 Brown, A Shostakovich Casebook, p. 91. 
727
 Ibid., p. 91. 
728
 Kovnatskaya, A Shostakovich Casebook, p. 104. 
729
 Ibid., pp. 111–16. 

 
226
 
Late August 1979 
Gennady  Rozhdestvensky  reads  proofs  of  the  English  translation 
while he is in London.
730
 
 
September 1979 
Heikinheimo  loans  an  altered  copy  of  the  Russian  text  to  Skans, 
who arranges for a photocopy of this material to be deposited into 
the  Swedish  Radio  Library.    The  source  of  this  typescript  is 
unknown.    Heikinheimo  mentions  that  he  will  be  translating  the 
Russian text of this ‘sensational book’ into Finnish
731
 and he also 
begins  to  show  this  altered  typescript  to  some  fifty  others  and 
makes  (or  allows  others  to  make)  additional  copies,  including, 
apparently,  the  Moscow  typescript  now  in  the  Shostakovich 
Family Archive.  
 
Mid-Sept. 1979 
Skans  reads  the  Russian  text  and  comments  on  Testimony  in  a 
Swedish Radio broadcast.
732
 
 
12 October 1979 
Werner  Söderström  OY  [WSOY]  boasts  that  it  has  acquired  a 
‘preliminary  reservation’  to  publish  the  Finnish  translation  of 
Testimony,  which  is  scheduled  for  the  following  year  in  its 
prestigious biography series ‘Profiili’.
733
 
 
13 October 1979 
Otava  disputes  the  statement  by  WSOY  and  claims  that  it  has 
acquired  the  ‘decisive  engagement’  to  publish  the  Finnish 
translation.  A proper agreement will be signed after the Frankfurt 
Book Fair.
734
 
 
14 October 1979 
Skans  translates  and  reads  part  of  Heikinheimo’s  Russian 
typescript during a Swedish Radio broadcast. 
                                                 
730
 Heikinheimo, Mätämunan muistelmat, p. 391. 
731
 Inexplicably, Heikinheimo, in both his own memoirs and the Finnish edition of Testimony, provides a 
different chronology of his work with the Russian text.  Cf. notes 734, 739, and 775 below. 
732
 Cf. note 254. 
733
  ‘Shostakovitshin  muistelmat  suomeksi’  (‘Shostakovich’s  Memoirs  into  Finnish’),  Ilta-Sanomat,  12 
October 1979, p. 21. 
734
  ‘Shostakovitshin  teos  kiistakapulana’  (‘Shostakovich’s  Book  as  an  Apple  of  Discord’),  Helsingin 
Sanomat, 13 October 1979, p. 22.  According to Heikinheimo in Mätämunan muistelmat, p. 391, Ms. Eila 
Mellin  of  Otava  snatched  the  translation  rights  from  under  the  nose  of  some  WSOY  employees  at  the 
Frankfurt  Book Fair, which is held  in early  October  each year.  WSOY had already announced that  they 
would publish the Finnish edition of Testimony in 1980, but Ms. Mellin was quicker at the Fair and secured 
the  rights  for  Otava.  Ms.  Mellin,  in  a  phone  conversation  with  Dr.  Markus  Lång,  28  February  2006, 
confirmed the details of this race between rival publishers.  
 
It  appears  that  Heinkinheimo  himself  had  pitched  the  idea  of  a  Finnish  edition  of  Testimony  to 
Otava and possibly WSOY, despite his claim that Huovinen of Otava invited him to translate it.  In a letter 
to Lång (4 April 2006), Huovinen confirmed that it was Heikinheimo who first  learned of Testimony  and 
initiated interest at Otava in a Finnish edition, and not the other way around.  Heikinheimo was a prominent 
figure in Finnish musical circles and had had projects printed by both publishers prior to his work on the 
Shostakovich memoirs.     

 
227
 
 
29 October 1979 
Otava  and  Harper  and  Row  sign  an  agreement  for  preparation  of 
the Finnish edition.
735
 
 
Late Sept.–Oct. 1979  Extended  excerpts  from  the  German  translation,  Zeugenaussage
appear  in  Der  Spiegel  Nos.  38–40  to  generate  interest  in  the 
forthcoming book.
736
 
 
31 October 1979 
The  English  (Harper  and  Row)  and  German  (Albrecht  Knaus) 
editions are released.  In preparing the latter, Pross-Weerth worked 
independently from Harper and Row.   She never  saw the English 
translation  by  Antonina  W.  Bouis  until  2000  when  she  requested 
that  Ho  send  her  a  copy  for  comparison.    Her  edition  apparently 
represents  the  earliest  stage  of  the  published  book,  without  the 
changes  later  made  in  the  English  and  Finnish  translations.  
Moreover, the notes in the German edition differ from those in the 
English, tending to be shorter and more basic, while also including 
material that is absent in the other translations. 
 
                                                 
735
 Email from Kaija Luoto of Otava to Markus Lång, 14 March 2006, based on evidence in the publisher’s 
archives.  
736
 These included the following notable topics:  
No. 38, pp. 226–249 [from Testimony, Chapter 4]  
226–30  Shostakovich’s account of reading Pravda in Arkhangelsk; 
227  
Pravda article translated in extenso
230–33   Tukhachevsky; 
233–36   Fourth Symphony; 
236–41  Zhilyayev,  Gachev,  Stalin  and  music,  including  his  wish  for  a  work  like 
 
Beethoven’s Ninth; 
244ff    Russian composers being bad public relations agents for themselves; Eisenstein 
 
and Wagner; 
 
No. 39, pp. 230–248 [from Testimony, Chapters 4 and 6] 
230  
How everyone believed in Stalin; 
231–36   Seventh,  Eighth,  and  Ninth  Symphonies;  Wendell  Willkie;  and  Khrennikov 
 
wanting to crush Shostakovich; 
236–44   Muradeli,  The  Great  Friendship;  the  1948  affair,  including  the  Central 
 
Committee’s  Decree,  Zhdanov,  Stalin’s  phone  call  about  travel  to  he  USA  for 
 
the World Peace Conference, and the journey; 
244  
His  ‘worst  works’,  quotation  from  Chekhov:    ‘I  write  anything  except 
denunciations’; 
246 
Stalin and religion, Glinka’s Ivan Susanin;  
248 
Yudina’s hasty recording of Mozart’s Concerto No. 23; 
 
No. 40, pp. 221–41 [from Testimony, Chapter 6 and 8] 
221ff 
Ghostwriter  stories,  Dzhambul  Dzhabayev,  the  murder  of  Ukrainian  singers, 
 
Stalin and films; 
233ff   Story  of  Khrennikov  soiling  his  pants  before  Stalin,  Shostakovich’s  own 
 
encounter with Stalin, and the national anthem competition. 

 
228
 
14 November 1979 
Testimony  and  Volkov  are  harshly  criticized  in  the  Soviet  press 
(Literaturnaya Gazeta, 46, p. 8). 
 
27 November 1979 
Heikinheimo  receives  the  Russian  text  from  Harper  and  Row  for 
translation into Finnish. 
 
c. 4 December 1979  Heikinheimo  lends  a  copy  of  the  Russian  text  to  Mstislav 
Rostropovich. 
 
15 December 1979 
Elmer Schönberger reproduces in Vrij Nederland the first page of 
Chapter 2 of Testimony from the Russian text in the possession of 
Mark  Lubotsky.    Since  Lubotsky  was  associated  with 
Heikinheimo,  this  copy  likely  stems  from  Heikinheimo’s  altered 
typescript. 
 
Dec. 1979–Feb. 1980  Heikinheimo delivers his Finnish translation to Pentti Huovinen of 
Otava on 27 December, then leaves for San Francisco.  Extended 
excerpts of this appear in Helsingin Sanomat to generate interest in 
the forthcoming book, Dmitri Šostakovitšin muistelmat.
737
   
 
January 1980 
Heikinheimo visits Volkov in New York for help to complete and 
polish his translation of the Russian text of Testimony into Finnish.  
Heikinheimo  appears  to  have  completed  his  edition  by  February 
1980, the date of his translator’s preface. 
 
Late March 1980 
Otava  publishes  the  Finnish  edition.    Because  it  appears  five 
months  after  the  English  and  German  editions,  Heikinheimo  has 
the opportunity to examine those, incorporate some of the changes 
made  to  the  main  text  of  the  Harper  and  Row,  and  modify  the 
notes.    In  some  of  the  latter,  the  Finnish  edition  follows  the 
German (apparently the earliest version), in others the English or a 
conflation of the two. 
 
                                                 
737
  Heikinheimo,  Mätämunan  muistelmat,  pp.  392–93.  Cf.  ‘Shostakovitshin  muistelmat’,  Helsingin 
Sanomat,  30  December  1979,  pp.  11–12  (from  pp.  125–36,  the  end  of  Chapter  3  of  the  book;  this  also 
includes  ‘Näin  Volkov  keräsi  tiedot’  (‘This  is  How  Volkov  Collected  the  Information’),  from  pp.  5–12, 
Volkov’s introduction in the book); ‘Dmitri Shostakovitsh:  Pravda muutti musiikin sekasotkuksi’ (‘Dmitry 
Shostakovich:    Pravda  Changed  Music  into  Muddle’),  Helsingin  Sanomat,  6  January  1980,  pp.  17–18 
(from  pp.  137–47,  the  beginning  of  Chapter  4  of  the  book);  and  ‘Dmitri  Shostakovitsh:    ‘Leningrad-
sinfonia  soi  Stalinin  tuhoamalle  kaupungille’  (‘Leningrad  Symphony  Honors  the  City  that  Stalin 
Destroyed’), Helsingin Sanomat, 12 January 1980, pp. 29–30 (from pp. 186–97, the beginning of Chapter 5 
of the book).  In his review of the Finnish National Opera Orchestra’s performance of Shostakovich’s Ninth 
Symphony (‘Sinfonia johon Stalin raivostui’ (‘The Symphony that Infuriated Stalin’), Helsingin Sanomat
20 February 1980), p. 18, Heikinheimo also included six paragraphs from the book, pp. 171–73, concerning 
the première and fate of this work.   

 
229
 
October 1980 
Laurel  Fay’s  article  ‘Shostakovich  versus  Volkov:    Whose 
Testimony?’  is  published  in  the  Russian  Review,  questioning  the 
authenticity of the memoirs. 
 
1992–98 
Ho and Feofanov investigate the Testimony controversy. 
 
1997–98 
Testimony’s  original  Russian  typescript  is  sold  to  a  private 
collector, whose identify remains unknown. 
 
June 1998 
Ho and Feofanov’s Shostakovich Reconsidered is published. 
 
6 January 1999 
Skans informs Ho of a copy of the Heikinheimo  typescript in the 
Swedish  Radio  Archive.    At  the  time  Shostakovich  Reconsidered 
was published we were unaware of the extent of the alterations in 
this copy.  Therefore, Fay’s claim that we misled readers about the 
location of the first signature is false.  As far as we have been been 
able  to  ascertain,  the  first  signature  is  on  page  003  of 
Heikinheimo’s  altered  typescript  and  its  derivatives,  but  was 
described  as  being  at  the  ‘beginning  of  the  chapter’  by 
Heikinheimo  himself,  Pross-Weerth,  Orlov,  and  Harris,  all  of 
whom worked with a different, unaltered typescript in 1979. 
 
15 February 1999 
Volkov  appears  at  a  well-publicized  open  forum  at  the  Mannes 
College  of  Music  with  Ho,  Feofanov,  and  Ashkenazy,  to  answer 
questions about Testimony.  None of the principal detractors of the 
memoirs, such as Fay, Taruskin, or Brown, attend.  
 
25 April 1999 
Ho and Feofanov first examine the Heikinheimo typescript.  
 
September 2000 
Fay examines a photocopy of a Russian typescript of Testimony in 
the  Shostakovich  Family  Archive  in  Moscow,  with  alterations 
apparently duplicating those in the Heikinheimo typescript.   
 
March 2004 
Brown’s A Shostakovich Casebook is published.  In her article on 
the Moscow typescript, Fay, four years later, still does not provide 
any  details  on  its  provenance,  how  it  came  to  be  in  the  Moscow 
archive,  or  who  made  the  alterations,  none  of  which  were 
mentioned or recalled by witnesses who examined or worked with 
the Russian typescript circulated by Harper and Row in 1979.  
 
December 2005 
Maxim Shostakovich attends, as a guest of honor, the launching of 
the Czech edition of Testimony
 
 2005–11 
The  ‘Shostakovich  Wars’  is  researched  and  prepared  for 
publication. 
 
  

 
230
 
Download

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   ...   48




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling