T. C. MİMar sinan güzel sanatlar üNİversitesi sosyal biLİmler enstiTÜSÜ tarih anabiLİm dali ortaçAĞ tariHİ programi


II.1.2.2.b. Mektubun Türkçe Çevirisi


Download 3.07 Mb.
Pdf ko'rish
bet15/39
Sana17.02.2017
Hajmi3.07 Mb.
#666
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   39

 

II.1.2.2.b. Mektubun Türkçe Çevirisi 

 

 Ahmet 


Çar’ın Yarlığı. Yüksek dağlardan, kara ormanlardan, tatlı sulardan, 

temiz kırlardan Ahmet’in İvan’a sözüdür. Dünyanın dört tarafından, 12 denizinden, 

17 ordasından, Büyük Orda’dan.  

 

 



Biliniyor ki ve bu böyledir: bize dost olmayanlar bizim çarlıkta benim önüme 

çıktı,


513

 şimdi de onun çarlığında ona karşı dört koldan karşı çıktılar. Ve onu Tanrı 

kendi mızrağıyla öldürdü, onun çocukları ordalara dağıldı.  Kırım’daki dört karaçi de 

benim ablukam altında kaldı.

514

 Sizleri ise Sayın 



[Batu] Çar’dan başlayarak bizim 

hükümdarlar kılıç ucuyla 

[yönettiler]. Ve sen benim vergiyi 40 günde topla: 60 000 

altın, 20 000 altın ilkbahar için ve 60 000 altın sonbahar için.  Ve siz muzip darılar, 

üzerinizde de Batu’nun alametlerini taşıyın, başlığı yukarı doğru bükerek takın. 

Benim vergiyi 40 gün içerisinde toplamasan, Batu’nun alametlerini de taşımasan sen 

ve bütün gür saçlı ve uzun sakallı boyarların yanımda olacak ya da benim saraylılar 

sahtiyan çizme ve sahtiyan yay örtüleriyle yanında olacaklar. Ormanlardaki zor 

                                                 

513


 Burada Hacı-Girey’in 1465’de Büyük Orda’yı mağlup etmesi söz konusudur.  

514


 Burada Ahmet Han’ın 1476’da Kırım yarımadasını ele geçirmesinden bahsedilmektedir.   

 

119


yolları ve nehir geçitlerini de gördük.

515


 Yol üzerindeki bir şehre saldırdık ve 

[tahrip] 

oldu. 

[Kasım Hanı] Daniyar’ı da Kasım’a gönder, göndermezsen onu da ararım, seni 



de bulurum. Kıyıdan uzaklaşsam da bunun nedeni adamlarımın elbisesiz, atlarımın 

ise çulsuz kalmasıdır. 90 gün 

[sonra  ]  kışın ortası geçince ben yine üzerine 

yürüyeceğim ve sen bulanık su içeceksin.  

 

 

II.1.2.2.c. Mektubun Analizi 

 

 Ahmet 


Han’ın III. İvan’a gönderdiği mektup ise içerik bakımından biraz daha 

farklıdır. Zira, Ahmet Han, bu mektupta daha tehditkar bir uslüp kullanmış ve Rus 

knezinin 40 gün içinde 60 bin altın toplamasını istemiştir.

516


 Ahmet Han’ın bu 

mektubu yazmasının nedeni ise Rusların, Altın Orda’ya ödedikleri vergileri 

kesmeleridir. Mektubun tarihi belirtilmese de, mektubun 1480 yılında

517


 yazıldığı 

konusunda bir tahmin yapmak mümkündür. Zira, Ahmet Han, Moskova üzerine bu 

tarihte bir sefer düzenlemiş ve bu seferin nedeni de Moskova’nın vergileri 

ödememesidir. Büyük ihtimalle Ahmet Han, sefer öncesinde bütün diplomatik yolları 

denemiş ve ancak bütün bunlardan cevap alamayınca sefer düzenlemeye karar 

vermiştir. Yine bu yarlıkda daha önceki seferinden de bahsetmekte ve başarısız 

olmasının nedenlerini açıklamaktadır. Kasım Hanı Daniyar’dan bahsedilmesinin 

nedeni ise, Ahmet Han’ın bir önceki seferi sırasında Daniyar’ın Ahmet Han’ın 

memleketine sefere çıkması, bunun üzerine  Ahmet Han’ın seferden vazgeçip 

memleketine dönmesidir. Bundan dolayı Ahmet Han, mektubunda Knez Vasiliy’in 

Daniyar’ı tekrar Orda’ya göndermemesini emretmektedir. Netice olarak Ahmet 

                                                 

515

 Burada Ahmet Han, daha önceki seferi sırasında Moskova’ya giden yolları iyi öğrendiğini ve bir 



sonraki seferde daha kolay ulaşacaklarını ima etmektedir.  

516


 “Yarlık-Poslaniye Ahmeta Velikomu Knyazyu İvanu Vasilyeviçuı”, A. A. Gorskiy, Moskva i 

Orda, s. 198.  

517


 A. A. Gorskiy de günümüze  kadar ulaşan bu mektubun 1472, 1476 ve 1480 yıllarında Ahmet’in 

III.  İvan’a gönderdiği mektupların bir sentezi olduğunu ve bu mektubun o üç mektuba dayanılarak 

tarihi bir vesika olarak saklanması için Ruslar tarafından kaleme alındığını yazmaktadır. Bkz. A. A. 

Gorskiy,  Moskva i Orda,  s. 177. Ayrıca mektubun tarihi hakkında daha geniş bilgi için bkz. A. P. 

Grigoryev, “Vremya Napisaniya Yarlıka Ahmeta”, İstoriografiya i İstoçnikovedeniye  İstoriyi Stran 

Aziyi i Afriki, S. 10, Leningrad 1987, s. 39-49.  


 

120


Han’ın bu mektubunu da bizim “yarlık” kelimesini kullandığımız manada “yarlık” 

olarak nitelendirmek mümkün değildir. 

 

 

II.1.2.3. Murtaza’nın III. İvan’a Gönderdiği Mektup (1486)



518

  

 

II.1.2.3.a. Mektubun Rusça Tercümesinin Transkripsiyonu  

 

 Murtozino 

slovo 

İvanu. Svedomu budi, çto tot Nurdovlat tsary ot otça moego 



do seh mest so mnoyu v lübvi bıl; oposle togo pak s Menli-Gireyem bıli esmya 

pravdu svoyu uçinili, i Menli-Girei v toi pravde ne ustoyal, posle togo opyaty protiv 

togo sobe naşol, takovo j’ tak sya nad nim stalo. A nıneçya Menli-Gireyi nam 

nedrug, v ego mesto Nurdovlata tsarya uçinim, molvya, nadeyu derjim. A nınyça 

sem putem u tobya Nurdovlata tsarya prositi, Şihbaglulom zovut, slugu svoyego 

poslal esmi. İ sesy Şihbaglul doedet sego Nurdovlata tsaya, koe bı ti ego k nam 

otpustiti, za to ne postoi; a jonı bı ego i deti u tobya bıli, koli bog pomiluyet, tot yurt 

emu dast, i on ih u tobya posle togo togdı dobrom vozmet. Menli-Girei tsary tobe 

drug uçinilsya, a Nurdovlat tsary vedy tobe nedrug jo; nam tot prigoj, i tı sego pusti, 

nınyçya ego ne zaboroni k nam otpustiti. Molvya, yarlık poslal esmi.  

 

 

 

 

 

II.1.2.3.b. Mektubun Türkçe Çevirisi 

 

 Murtoza’nın  İvan’a sözü. Bilmelisin ki, Nurdevlet Çar ile ilişkilerim 

babamdan bu güne kadar iyiydi. Ancak daha sonra o Mengli-Girey ile anlaşmaya 

gittiler, ama Mengli-Girey sözünde durmadı ve tekrar ona karşı  çıktı.

 

[Nurdevlet] 



 

böylece bu duruma düştü.

 

Şimdi Mengli-Girey bize dost değil, onun yerine 



                                                 

518


 “Yarlık-Poslaniye Murtozı Velikomu Knyazü İvanu Vasilyeviçu”, A. A. Gorskiy, Moskva i Orda

s. 199.  



 

121


Nurdevlet’i çar yapalım diyorum. Şimdi senden Nurdevlet Çar’ı 

[göndermeni] 

istiyorum ki, senin yanına Şihbagul adlı elçimi gönderdim. Bu Şihbagul de Nurdevlet 

Çar ile dönecek, eğer sen onu bize gönderirsen. Eşi ve çocukları da sende kalsın. 

Eğer Tanrı lütufta bulunur ve o yurdu ona verirse, 

[Nurdevlet] onları sonra senden 

barışla alır. Mengli-Girey çar, senin dostundur, 

[ancak] Nurdevlet Çar da senin 

düşmanın değildir. O 

[Nurdevlet] bizim işimize yarar ve şimdi karşı çıkma, onu bize 

gönder. Böyle bir yarlık yazıldı.  

 

 



II.1.2.3.c. Mektubun Analizi 

 

 

Her ne kadar Murtaza’nın 1486 tarihli mektubu, “Murtaza’nın  İvan’a sözü” 



cümlesiyle başlasa da, bu mektubu da yarlık olarak nitelendirmek mümkün değildir. 

Zira Murtaza Han, III. İvan’ın knezliğine karşı olmayıp yazdığı mektupta da 

Moskova Knezliğini dolaylı olarak ilgilendiren hususlar yer almamaktadır. Şihbagul 

isimli elçisiyle gönderdiği mektupta Murtaza Han, III. İvan’dan Moskova’da  

bulunan Nurdevlet’i yanına göndermesini istemektedir.

519


 Murtaza Han, Nurdevlet’i 

Kırım Hanlığı’nda kavgalı olduğu Mengli-Girey Han’ın yerine tahta çıkarmak 

istemiştir. Ayrıca Mektupta Murtaza Han, Nurdevlet’in Kırım Hanlığı’nın tahtına 

çıktığı takdirde Moskova için de “dost” olacağını bildirmiştir.

520

 Bu mektupta 



diğerlerinden farklı olarak tehditkar sözler dahi bulunmamaktadır.  Murtaza Han, 

emirden ziyade bir istekte bulunmaktadır.  İşin ilginç tarafı ise Murtaza Han’ın 

Şihbagul isimli elçiyle Nurdevlet’e de bir mektup göndermesidir. Murtaza Han bu 

mektubunda Nurdevlet’e Mengli-Girey’e karşı ittifak teklif etmekte ve Hıristyanlar 

arasındaki hayatına son vermesini istemektedir.

521


 Şihbagul, her iki mektubu da III. 

İvan’a verdiği için, III. İvan Nurdevlet’in  mektubunu kendisine ulaştırmamış ve her 

iki mektubun da kopyasını Mengli-Girey’e göndermiştir.

522


  

                                                 

519

 “Yarlık Poslaniye Murtozı Velikomu Knyazyu İvanu Vasilyeviçu”, A. A. Gorskiy, Moskva i Orda



s. 199.  

520


 “Yarlık Poslaniye Murtozı Velikomu Knyazyu İvanu Vasilyeviçu”, A. A. Gorskiy, Moskva i Orda

s. 199.  

521

 “Poslaniye Murtoza Nurdovlatu”, A. A. Gorskiy, Moskva i Orda, s. 199-200. 



522

 A. A. Gorskiy,  Moskva i Orda, s. 180.  



 

122


 

 

II. 1.3. Hanların Rus Mitropolitlerine Verdikleri Yarlıklar 



 

 Altın Orda hanlarının knezlere verdikleri yarlıkların yanı  sıra Rus kilise ile 

ruhanilerine verilen tarhanlık yarlıkları mevcuttur. Knezlere verilen yarlıklardan 

farklı olarak, tarhanlık yarlıkların bir kısmı günümüze kadar ulaşmıştır. Han’ın 

tarhanlık verdiği insanlar, vergi veya diğer yükümlülüklerden muaf tutuldukları gibi, 

tarhanlık bu kişilere kanunî bir dokunulmazlık da sağlamıştır. Ebu’l-Gazi Bahadır 

Han,  Şecere-i Türkî’de tarhan kelimesini, “kişisel olarak bağımsız hareket edebilir, 

hiç kimsenin engellemesi olmadan hanın kapısından girebilir, rahatça, özgürce 

gidebilir. Bir suç işlerse ilk dokuz suçtan hiçbir şekilde sorgulanmaz. Bundan sonra 

sorgulanır. Bu olay dokuz nesline kadar devam eder” şeklinde tanımlamaktadır.

523

 

Burada transkripsiyon ve çevirilerine yer vereceğimiz ve inceleyeceğimiz yarlıklar 



da Rus din adamları ile Rus Kilisesi’ni vergi ve yükümlülüklerden muaf tutmaktadır. 

Günümüze altı tarhanlık yarlığın Rusça çevirileri ulaşmıştır. Aşağıda bu çevirilerin 

transkripsiyonu ile Türkçe’ye tercümeleri ve kısa değerlendirmeleri yapılacaktır.  

 

 

II.1.3.1. Mengü Timur Han’ın Adı Belli Olmayan Rus Mitropoliti’ne Verdiği 

Yarlık

524

 

 

 

Her ne kadar yarlığın metninde, Mengü-Timur’un söz konusu yarlığı hangi 



mitropolite verdiği yazılmadıysa da, daha sonra yapılan araştırmalarda, yarlığın 

verildiği tarih göz önünde bulundurularak yarlığın Mitropolit Kiril’e (1250-1280) 

verildiği anlaşılmıştır.

525


 A. P. Grigoryev, yarlıkta mitropolitin isminin 

zikredilmemesini, Kiril’in daha Batu zamanında mitropolit seçilmesine, onun Batu, 

Sartak, Ulakçi, Berke ve Mengü-Timur dönemlerinde mitropolit olarak kalmasına 

                                                 

523

 B. Spuler, İran Moğolları, TTK, Ankara 1987, s. 301.  



524

 “Yarlık Mengü Temir Oksan Tsarya, Russkim Mitropolitom, Bezımyanno Vsem Tserkovnım 

Lüdem”, PSRL, III, Voskresenskaya Letopisy, s. 542-543.  

525


 A. P. Grigoryev, Sbornik Hanskih Yarlıkov Russkim Mitropolitam, s. 206.  

 

123


bağlamaktadır.

526


 Yani Mitropolitin kim olduğunun herkesçe bilindiği, yarlıkta da 

adının zikredilmesine ihtiyaç duyulmadığı düşünülmektedir. Yarlıkların 

mitropolitlerin  şahsına değil de bütün Rus Kilisesi adına verildiği göz önünde 

bulundurulduğunda, bu açıklama gerçekçi görünmektedir.  

 

 10 


Ağustos 1267 tarihinde düzenlenen ve Uygur alfabesiyle Moğol dilinde 

kaleme alınan bu yarlık, elimize ulaşan yarlıklar arasında en eskisidir. Bununla 

birlikte bu tarihten önce de Rus mitropolitlerine yarlıkların verildiğini tahmin etmek 

mümkündür. Zira kroniklerde 1257 yılında Rus topraklarına Ordalı görevlilerin 

geldiği, onların nüfus sayımı gerçekleştirdikleri ve din adamlarının nüfus sayımına 

tabi tutulmadıkları yazılmaktadır.

527

 Dolayısıyla 1258 yılı öncesinde de 



mitropolitlere tarhanlık yarlıklarının verildiğini tahmin etmek mümkündür.  

 

 



II.1.3.1.a. Yarlığın Rusça Tercümesinin Transkripsiyonu  

 

 

A se Yarlık dal Mengü Temir Oksan Tsary, Russkim Mitropolitom, 



Bezımyanno vsem tserkovnım lüdyam. Vışnyago Boga siloyu, i vışnyaya Troitsı 

voleyu, Mengutemirovo slovo. Lüdskim Baskakom i Knyazem, i polkovodnım 

Knyazem, i Danşikom i Pistsom, i Mimoezdyaşim Poslom, i Sokolynikom, i 

Pardusnikom, i Buralojnikom, i vsem Poşlinnikom. Çingis Tsary potom kto ni budet, 

dali esmya jalovannıye gramotı Russkim Mitropolitom i tserkovnım lüdem, tako 

molvyaçi, çtob este i posledniye Tsari, po tomuj puti, pojalovali Popov, i Çernçov i 

vseh bogodelynıh lüdey, da pravım serdçem molyat za nas Boga, i za naşe plemya, 

bez peçali, i blagoslovlyayut nas,

 

i ne nadobe im dany, i tomga, i poplujnoye, ni 



yamy, ni podvodı, ni voyna, ni korm.

 

İ kak pervıye Tsari ih pojalovali i mı,



 

Bogu 


molyasya, i ih gramotı ne izınaçivaya, potomuj jaluyem.

 

Vo vseh poşlinah, ne nadob 



im ni kotoraya Tsareva poşlina, ni Tsaritsına, ni Knyazey, ni Ryadtsev, ni Dorogi, ni 

Posla, ni kotorıh Poşlinnikov, ni kotorıye dohodı;

 

ili çto tserkovnıye zemli, vodı, 



ogorodı, vinogradı, melynitsı, zimovişa, letovişa, da ne zamayut ih, a çto budet 

                                                 

526

 A. P. Grigoryev, Sbornik Hanskih Yarlıkov Russkim Mitropolitam, s. 41.  



527

 PSRL, XII, Lavrentyevskaya Letopisy, s. 451.  



 

124


vzyali, i oni otdadut

 

bezposulyno.



 

A çto çerkovnıye lüdi:

 

Masterı, Sokolynitsı, 



Pardusnitsı, ili kotorıye slugi i rabotnitsı,

 

i kto  ne budet ih lüdey, teh da ne zamayut 



ni naçto: ni na rabotu, ni na storoju,

 

ili çto v zakon ih ikonı i knigi, ili inoye çto, 



poçemu Boga molyat, togo da ne emlüt, ni izderut, ni isportyat.

 

Da ne klenut nas, no 



v pokoi molyatsya za nas.

 

A kto veru ih pohulit ili rugayetsya, tot niçem ne 



izvinitsya, i umret zloyu smertiyu.

 

A Popove esin hleb yaduşe, i vo edinom meste 



jivuşe, i u kogo brat ili sın, i te potomuj pojalovanı budut;

 

aşe li ot ih otdelilisya, iz 



domu vışli, i tem poşlinı i dani davaty.

 

A Popove ot nas pojalovanı po pervım 



gramotam,

 

Boga



 

molyat stoyaşe, i nas blagoslavlyayüşe;

 

aşe li kto imety nepravım 



serdtsem za nas moliti Boga, ino tot greh za nem budet,

 

ili inıye lüdi imety k sebe 



priimati, hotya Bogovi molitisya.

 

İ v tom i tak çto budet molvya, semu Mitropolitu 



gramotu siyu dali esmya.

 

İ siyu gramotu vidyaşe i slışaşe Popove i çerntsı, ni dani, ni 



inogo çego ne dayut; a kto vozmet, Baskaki naşi i Knyajiye Pistsı, i Poplujnitsı i 

Tamojnitsı,

 

i oni po velitsey yaze ne izvinyatsya, i smertiyu da umret.



 

Tako molvya 

yarlık dal.

 

Zayaçyego leta, osennego pervogo mesyatsa, v 4 deny Vetha.



 

Na Talı 


pisanı.  

 

 



II.1.3.1.b. Yarlığın Türkçe Çevirisi 

 

 Bu 


yarlığı Mengü-Timur Çar, adı belli olmayan mitropolit ve bütün din 

adamlarına verdi. Tanrı’nın gücü, Üç azizin iradesiyle Mengü-Timur’un sözüdür. 

Şehir ve köy baskakları ile knezler, ulus knezleri, vergi tahsildarları ve bitikçiler, 

geçici elçiler, kuşçu ve doğancıbaşılar ve emirler ve bütün gümrükçüler. Çengiz Han 

ve ondan sonra gelen çarlar, bizim büyük kardeşlerimiz, Rus mitropolit ve din 

adamlarına böyle yarlıklar vermişlerdir ki, papaz, keşiş ve bütün din adamları bizim 

için, bizim kabilemiz için kedersiz Tanrı’ya dua etsinler ve bizi takdis etsinler,   ve  

onlardan dany, tamga, sabanlık, yam, ulak, ordu parası ve yem alınmasın. İlk çarlar 

olduğu gibi bizler de onlara ilk yarlıklara göre 

[yarlık] verdik, onlar dua etsinler. Ne 

çara, ne çariçeye, ne kneze, ne memura, ne darugaya, ne elçiye, ne gümrükçüye 

hiçbir vergi ödemesin; ve kiliseye ait topraklardan, sulardan, bahçelerden, 



 

125


üzümlüklerden, değirmenlerden, kışlıklardan, yazlıklardan hiç  

[vergi] alınmasın, 

alınan şeyler de geri verilsin. Kilise görevlileri olan ustalar, kuşçular, doğancıbaşılar 

veya hizmetliler ve elçiler, esir alınmasın ve onlara iş verilmesin; onların kitap ve 

ikonları veya dua ettikleri başka şeylere dokunulmasın, 

[onlar] yırtılmasın ve tahrip 

etmesinler  

[ki], bize kızmasınlar, rahatlık içerisinde bize dua etsinler. Onların dinini 

kötüleyen ve 

[dinlerine] küfredene af yoktur, kötü ölümle ölecektir. Papazlarla aynı 

ekmeği yiyen ve aynı yerde yaşayan, kardeşleri ve oğulları da imtiyazlıdırlar; ama 

onlardan ayrılırlarsa, evden çıkarlarsa tamga ve dany ödeyecekler. Papazlara 

[imtiyazlar] ilk yarlıklarla verildi, bizim için Tanrı’ya dua etmekte, takdis 

etmektedirler. Bütün içtenlikle bize dua etmeyenlerin günahları kendilerinedir. 

Yanlarınıza Tanrı’ya dua edecek başka insanları da alabilirsiniz. Ve böyle olacağına 

dua ederek bu mitropolite bu yarlığı veriyoruz. Ve bu yarlığı duyan papaz ve 

keşişler, ne dany, ne başka bir şey ödemesinler, alan baksaklar ve knezlerin 

bitikçileri, sabancı ve gümrükçüler büyük yasaya göre affedilmez ve ölecekler. Böyle 

içerikli yarlık verdim. Tavşan yılının sonbaharın ilk ayı, eski ayın dördüncü günü. 

Talı’da yazıldı.  

 

 

II.1.3.2. Taydula Hatun’un



528

 Mitropolit İvan’a Verdiği Yarlık

529

 

 

 

Tarih olarak ikinci en eski yarlık, Taydula Hatun’un Mitropolit İvan’a verdiği 



yarlıkdır. Uygur harfleriyle Türk dilinde 25 Eylül 1347 tarihinde düzenlenen bu 

yarlık, aslında Mitropolit İvan’ın Rus knezliklerine çıkacağı yolculukta kendisine 

dokunulmaması ve kendisine yardımcı olunması gerektiğine dair bir belgedir. Diğer 

taraftan Altın Orda dönemi boyunca Rus mitropolitleri arasında  İvan adıyla bir 

mitropolit olmamıştır. A. P. Grigoryev, bu yarlığın Saray piskoposu İvan’a 

                                                 

528

 Taydula Hatun, Özbek Han’ın dört eşinden en sevileni olmuştur. Devlet işlerinde de etkili olan 



Taydula Hatun, Özbek Han’dan sonra tahta çıkan Tenibek ile Canibek’in annesidir. Taydula Hatun, 

Hristiyanlara karşı iyi davranmakla tanınmaktadır ki, bundan dolayı Rus kronikleri kendisinden sıkça 

bahsetmektedirler. Bkz. A. P. Grigoryev, Sbornik Hanskih Yarlıkov Russkim Mitropolitam, s. 45-46.  

529


 “Yarlık Tsaritsı Taydulı  İoane Mitropolitu Kiyevskomu i Vsya Russiyi”, PSRL, III, 

Voskresenskaya Letopisy, s. 549-541.  

 

126


verildiğini düşünmektedir.

530


 Nitekim, yarlığın verildiği tarihte Saray 

Piskoposluğu’nun başında  İvan vardı. Yine Grigoryev, yarlığın metninin zamanla 

din adamları tarafından değiştirildiğini ve Piskopos İvan’a güvenli yolculuk yapması 

için verilen yarlığın, bütün kiliseyi  imtiyazlı hale getiren tarhanlık yarlığına 

çevirildiğini ileri sürmektedir.

531


  

 

 



II.1.3.2.a. Yarlığın Rusça Tercümesinin Transkripsiyonu 

 

 

A se yarlık dala Taydula Tsaritsa İone Mitropolitu Kiyevskomu i Vseya 



Russii. Taydulino slovo. Gde sey İona Mitropolit molebnik za nas molitsya, ot pervıh 

dobrıh vremen i dosele, takoje i inıye tserkovnıye molebnitsı, ino ne nadobe im 

mzda, ni kotoraya poşlina,

 

i ne emlüt



 

u nih niçego, zaneje oni molitvu za nas tvoryat 

k Bogu.

 

İ çto esmya molvili, i to bı este vse vedali. İli çto v gorodah kakiya poşlinı, 



ili kakoye delo, ili nasiliye udet im ot koğo,

 

a tob pojaluyutsya, i tı slovo ih vısluşay, 



i

 

delo ih po pravde pravi.



 

İli paki kto na kogo samım toboyu slovo molvit,

 

i tı bı silı 



ne uçinil ni kotorıya, po opıtay inıh lüdey, dabı vo upokoy bıli, i o nas molilisy. İ vı 

Russkiye vse Mitropolitı, kak bılo prej sego pri pervıh Tsaryah, koi delali dela, i nıne 

takoj delali.

 

Tak molvya, gramotu dali esmya.



 

Svinnago leta, osmogo mesyatsa, v 5 

Vetha.

 

Na jeltoy trosti Orda koçevala. Pisano.  



 

 

 

 

II.1.3.2.b. Yarlığın Türkçe Çevirisi 

 

 Bu 


yarlığı Çariçe Taydula Kiyev ve Bütün Rusya Mitropoliti İvan’a verdi. 

Taydula’nın sözü. Bu Mitropolit İvan, Tanrı’nın önünde bizim hamimizdir. İlk 

dönemlerden günümüze kadar o bize dua etmekte, aynen diğer duacılar gibi. 

Onlardan rüşvet, tamga ve başka bir şey almasınlar ki, onlar bizim için Tanrı’ya dua 

                                                 

530


 A. P. Grigoryev, Sbornik Hanskih Yarlıkov Russkim Mitropolitam, s. 49.  

531


 A. P. Grigoryev, Sbornik Hanskih Yarlıkov Russkim Mitropolitam, s. 47. 

 

127


etmektedirler. Burada söylenenlerden de herkesin haberi olsun. Şehirlerde herhangi 

tamga alınırsa, yada birilerinden onlara herhangi bir iş 

[verilse] veya şiddet 

uugulansa, onlar da şikayette bulunsa, onları dinle ve haklı bir şekilde çöz. Eğer sana 

da onlarla ilgili şikayet gelirse, onlara karşı güç kullanma ki, onlar rahatta olsunlar ve 

bize dua etsinler. Ve siz bütün Rus mitropolitleri, eskiden birinci çarlar zamanında 

olduğu gibi ne yapiyor idiyseniz, şimdi de aynısını yapınız. Böyle içerikli yarlık 

verdim. Domuz yılının sekizinci ayı, eski ayın beşi. Orda Sarıkamıştayken yazıldı.  

 

 


Download 3.07 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   39




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling