Tarjima nazariyasi fakulteti tarjima nazariyasi va amaliyoti kafedrasi ahmedov muhammadxo


Download 58.56 Kb.
bet9/15
Sana22.06.2023
Hajmi58.56 Kb.
#1648105
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   15
Bog'liq
Ilmiy-texnikaviy tarjima. kurs ishi

3.2. Ikki tomonlama nazorat
Ingliz tilidagi ilmiy va texnik adabiyotlarda ikkilamchi boshqaruv ancha keng tarqalgan, chunki bu bayonotni qisqaroq qilish imkonini beradi. Uning tilda qo'llanish imkoniyati otlar uchun hol oxirlarining yo'qligi bilan izohlanadi. Shu sababli, turli xil predloglar bir xil otga amalda uni nazorat qilmasdan murojaat qilishi mumkin, chunki ular bu otning shaklini o'zgartirmaydi. Rus tilida, qoida tariqasida, ikki tomonlama boshqarish mumkin emas, masalan: on the table — stolda; under the table — stol tagida.
Ingliz tilida shunday deyishingiz mumkin: on and under the table. Rus tilida: stol ustida va ostida deyish mumkin emas, chunki bu erda "stol" so'zi boshqacha tarzda boshqariladi. Bu kombinatsiya "stolda va uning ostida" deb tarjima qilinadi.
Yuqorida aytilganlardan xulosa qilishimiz mumkinki, tarjimada ikki tomonlama nazorat istisno qilinadi: Water was flowing into and out of the chamber. — Suv kameraga va tashqariga oqib chiqdi.
3.3. Chap ta'riflar
Ingliz tilida ta'riflar chap qo'lda bo'lishi mumkin, ya'ni. aniqlanayotgan so‘zning chap tomonida, o‘ng tomonida esa o‘ngda turish, masalan: clean room – toza xona (chapdagi ta’rif); the room of my mother — onamning xonasi (to'g'ri ta'rif).
Prepozitsiyasiz terminologik ibora. Bu ikki yoki undan ortiq so'zlarning semantik jihatdan yaxlit birikmasi bo'lib, predlogsiz nutqning boshqa qismlari bilan postpozitsiyadagi otdan tuzilgan. Ular chap ta'riflar deb ataladi. Qoidaga ko'ra, gapdagi chap ta'rif artikl va u tegishli ot o'rtasida keladi. Bunday ta'riflarning roli otlar, sifatlar, kesimlar, gerundlar va ularning birikmalari bo'lishi mumkin.
Ko'pincha chap birikmalarda oxirgi so'z asosiy so'zdir, masalan:
the first man-made digital computer. Bu erda avval siz asosiy (oxirgi) so'zni tarjima qilishingiz kerak, so'ngra so'zlar o'rtasida semantik aloqalarni o'rnatib, o'ngdan chapga o'ting, masalan: A luminous sign consists of a panel on which letters are formed by an arrangement of juxtaposed discreet radioluminescent glass bulbs.
Nima bu? — bulbs — колбы (лампочки).
Из какого материала? — glass — стеклянные.
Их особенность? — radioluminescent — с радиолюминесцентным газом.
Какие колбы? — discreet — дискретные, т.е. отдельные.
Как расположены? — juxtaposed — вплотную друг к другу.
Перевод: Светящееся табло состоит из панели, на которой буквы сделаны из близко друг к другу расположенных отдельных радиолюминесцентных стеклянных колбочек.
Наибольшее затруднение при разбивке на смысловые группы возникает
тогда, когда в составе определения имеется прилагательное, например: а new fuel research method.
«New» может относиться и к «fuel» и к «method», что существенно изменяет смысл. Только более широкий контекст может в данном случае помочь определить, идет ли в статье речь о новом топливе или о новом методе.
Следует иметь в виду, что в переводе иногда позиция определения сохраняется, т.е. оно остается левым, например: gas turbine газовая турбина;
high voltage — высокое напряжение, но часто возникает необходимость в перестановке, например: burning time время горения; expansion ratio — коэффициент расширения.
Иногда, если группа левого определения большая, то в переводе могут быть и левые и правые определения, например: The world’s first push-button controlled solid fuel central heating system. — Первая в мире система центрального отопления с кнопочным управлением, работающая на твердом топливе.

Download 58.56 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   15




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling