Теория и практика материалы III международной научной конференция 5


Download 1.82 Mb.
Pdf ko'rish
bet110/137
Sana07.03.2023
Hajmi1.82 Mb.
#1247631
1   ...   106   107   108   109   110   111   112   113   ...   137
Bog'liq
Polilog 2020

 
 
Rolf Straver (the Netherlands) 
MELODIC SUITABILITY OF POETIC TRANSLATIONS 
In Russia it seems to have been not uncommon to perform foreign 
vocal works in Russian, although they were originally ( = musically) 
based on texts in a foreign language. Even Wagner’s Götterdämmerung 
(The Twilight of the Gods) must have been performed as Zakat Bogov. I 
bought the Russian score as a student in Leningrad, during the late Soviet 
years. Such adaptations are intriguing for literary and musical reasons. 
As a linguist I am interested in the art of translating poetry as 
faithfully to the original as possible. This is already a difficult task and 
very often the best result is still a compromise. The French even say: 
Traduire, c’est trahir or: translating is treason. Where to stay close to the 


241 
original? Where to sacrifice something less functional? Should a transla-
tion favour sound effects like rhyme and assonance, or focus on literal 
content? Should one maintain an original metaphor even if it might not 
be understood in a different culture? So many dilemmas to solve from 
only the language perspective.
As a composer, however, I attach equal importance to the relation 
between words and their position in a melodic line. The translator may 
therefore face problems of rhythmical/syntactical nature in the first place, 
such as differences in accent patterns or a considerable difference in the 
amount of words/syllables between the original version and a possible 
translation. There are also semantic aspects in the relation between mel-
ody and text: an important note or melisma expressing a non-expressive 
word (article, preposition etc.) would produce a ridiculous effect . Be-
sides this, there are phonetic issues to be paid attention to. Closed vowels 
like [i] are unfit for high notes, the frequently occurring neutral vowel or 
schwa [Ə] does not have sufficient sound colour to sustain a long note. 
These three facets are, in a nutshell, the additional problems for the trans-
lator desiring to make a new version of a poetic text that will fit to an 
existing melody.
Successful translation of poetry is a an artistic act of the highest 
level. Add the various complexities of melodic suitability and it requires 
an almost superhuman artistry. In sharp contrast with this conclusion, no-
body seems to care about the name of the translator, who remains an un-
known soldier of literature and music. 
In this presentation I will examine the ins and outs of adapting 
one of my vocal works to Russian. The composition, entitled ‘Isfahan’ 
for baritone and string quartet, is based on a Dutch poem, De Tuinman 
en de Dood (The gardener and the Grim Reaper) by Van Eyck. Will Rus-
sian translators succeed in adapting it, making it suitable for a perfor-
mance in Russian during the final concert of the 2020 Congress? 

Download 1.82 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   106   107   108   109   110   111   112   113   ...   137




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling