HAMT (Human Aided Machine Translation) - процесс перевода почти полностью реализуется системой, а человек выполняет функцию редактора (пред-, интер-, и постредактрирование). MAHT – (Machin-Aided Human Translation) - процесс перевода осуществляется человеком, а система МП привлекается по мере необходимости. - по жанрово-стилистическим признакам (информативный (специальный) и художественный);
- Художественная речь – речь с установкой на выражение (основное внимание на способ передачи, словесные образы – переносное значение слов)
- сохранение художественно-эстетической (поэтической) функции («Литература пробуждает в человеке художника»)
- типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить художественность перевода (категория адекватности)
The mountain tops were hidden in a grey waste of sky... (A. Cronin) Вершины гор тонули в сером небе. (Пер. М. Абкиной) - отдельные подвиды худ. перевода (перевод поэзии, перевод пьес, перевод художественной прозы, вокальный перевод)
Информативный (специальный) перевод - Функция сообщения сведений (информационно-коммуникативная)
- категория эквивалентности (формальная, структурная и содержательная точность)
- подвиды в зависимости от принадлежности оригинала к функциональному стилю (научно-технический перевод, общественно-политический перевод, официально-деловой перевод и т.д.) и от подъязыка предметной области (юридический перевод, медицинский и т.д.)
- Функциональный стиль речи — исторически сложившаяся система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения; разновидность литературного языка, выполняющая определенную функцию в общении: научный, официально-деловой, публицистический, разговорный…
Деление на художественный и информативный перевод указывает лишь на основную функцию оригинала
Do'stlaringiz bilan baham: |