Функционировали себе Старик со Старухой – субъекты интенсивной пауперизации. Такой интенсивной, что однажды реквизировал Старик самый экстремальный минимум Муки - ультимативного фактора старческой экзистенции. Из нее сфабриковали они со Старухой Колобка - сферу их гастрономических интересов; Но когда его экспонировали на Окно - локализованный натуральный рефрижератор, - Колобок моментально диссоциировал. Курсирует себе Колобок акселеративно, а в оппозиции к нему Заяц - минимальный индивидуум неурбанизированных территорий. - Куда курсируешь? - апеллирует Заяц….
Основная функция??? Вид перевода??? Психолингвистическая классификация (по способу презентации текста оригинала и перевода) - Устный и письменный
- Фактор времени – уровень эквивалентности
- Единицы перевода
- Связь с коммуникантами
Устный: - последовательный перевод
- cинхронный (шепотной синхрон)
- односторонний /двусторонний
- перевод с листа (письменно-устный)
- по признаку первичности/непервичности текста оригинала (прямой и косвенный);
- по юридическому статусу (аутентичный, заверенный);
- Аутентичный - перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом;
- по отношению переводчика к автору переводимого текста (обычный, авторский (автоперевод), авторизованный).
по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала - полный (сплошной) перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.
- неполный перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями:
сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением);
Do'stlaringiz bilan baham: |