- теория перевода, переводоведение, наука о переводе;
- science of translating, Translating studies, translatology;
- Übersetzungswissenschaft, Translatorik, Translatologie, Translation.
Объект теории перевода – переводческая деятельность в рамках межъязыковой коммуникации, представленная как непосредственно процесс, так и опосредованно, т.е. как результат переводческого процесса (только коммуникация на естественных вербальных языках). Теория перевода как наука: общая, частная, специальная. Общая теория перевода систематизирует и обосновывает выводы из конкретного опыта перевода (наиболее общие закономерности, независимо от конкретной пары языков): - Представляет процесс перевода в обобщенном виде (модели, концепции перевода)
- Обосновывает возможности перевода и его границы
- Изучает лингвистические и экстралингвистические факторы, которые лежат в основе процесса перевода
- Выделяет переводческие проблемы и описывает методы их преодоления
- Раскрывает сущность эквивалентности и описывает условия ее достижения
- Частная теория перевода учитывает особенности конкретной пары языков.
- Специальная теория перевода исследует специфику отдельных видов и подвидов перевода (напр., теория устного перевода или теория научно-технического перевода).
Прикладные разделы ТП - дидактика перевода (улучшение качества перевода посредством выработки эффективных методов обучения переводу и тренинга)
- переводческая лексикография и переводческие технологии (разработка «вспомогательных средств» перевода)
- критика перевода (выработка объективных научных критериев оценки текстов перевода)
- переводческая “политика” (определение места и роли перевода и переводчика в обществе).
Do'stlaringiz bilan baham: |