Теория изучает практическую переводческую деятельность, а практика вбирает в себя достижения теоретической мысли. Нет такой теории перевода, которая могла бы превратить плохого переводчика в хорошего!!! Тема 1. Теория перевода:научная или прикладная дисциплина? Как и откуда появилась теория перевода? - Донаучный период.
Первые теоретики перевода: поэты и переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт и опыт своих собратьев . - Ограниченная теоретическая ценность высказываний, но указания на принципиальные проблемы перевода, на отношение к переводу
- «Traduttore – tradittore»; «Libro tradotto – libro corotto», «Ein übersetztes Buch – ein verletztes Buch».
Тема 1. Теория перевода:научная или прикладная дисциплина? - Марк Туллий Цицерон: «Я полагал, что читателю следует ожидать от меня не подсчета, а взвешивания слов».
- Данте Алигьери «Ничто из того, к чему прикоснулись музы, не может быть перенесено с одного языка на другой без утраты своей прелести и гармоничности»
- Вильгельм Грим: «Переводить – значит переправляться, тот, кто отправился в морское путешествие и плывет на полных парусах, должен пристать к другому берегу, выйти на другую землю и вдохнуть другой воздух».
- Метафоры перевода!!! (см.онлайн-курс или Шаталов Д.Г. Метафорическое осмысление перевода)
Подобие «нормативной теории перевода» - ряд требований, которым должен был отвечать «хороший» перевод или «хороший» переводчик. Французский гуманист, поэт и переводчик Этьенн Доле (1509-1546) Переводчик должен: 1) в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит;
Do'stlaringiz bilan baham: |