Собственно научный период в становлении теории перевода начинается с середины XX в. - новые международные организации после Второй мировой войны ( ООН и ЮНЕСКО), военно-политические блоки
- бурный рост переводческой деятельности в связи с возросшими объемами международного общения
- перемещение акцента с художественного на научный и технический перевод
- появление новых видов перевода – синхронный перевод, устный последовательный перевод на конференциях
- возникает необходимость массовой подготовки переводчиков.
2. Развитие языкознания в 1950-70 гг. - Изменение ситуации в лингвистике (акцент на изучении связи языка с обществом и мышлением, лингвистических и экстралингвистических аспектов вербальной коммуникации).
- Новые лингвистические дисциплины: психолингвистика, социолингвистика, нейролингвистика, лингвистика текста, контрастивная, сопоставительная, когнитивная лингвистика
- когнитивность – свойство языка представлять в обобщенном виде познанные человеком явления и свойства мира.
- Новые методы лингвистического исследования, в т.ч. сопоставительный
Перевод – ценный источник информации для сопоставительной лингвистики. - Развитие машинного перевода.
- Во второй половине XX в. как в России, так и за рубежом ряд работ, в которых обсуждаются проблемы лингвистической теории перевода и которые составили в дальнейшем основу современной теории перевода.
- А.В. Федоров «Введение в теорию перевода» (1953)
- необходимость исследования перевода, в том числе и художественного, с позиций лингвистики; предложил различать общую и частную теорию перевода.
- Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне «Сопоставительная стилистика французкого и английского языков» (1958)
- систематизировали различные способы перевода (переводческие трансформации).
- Ж. Мунен «Теоретические проблемы перевода» (1963)
- расхождение семантических структур языков, специфика членения картины мира в каждом языке, отражение в языке особенностей культуры и истории говорящего на нем коллектива.
- Дж. Кэтфорд «Лингвистическая теория перевода» (1965)
- проблема эквивалентности, т.е. раскрытие степени смысловой близости между высказываниями в оригинале и переводе.
- Ю. Найда «К науке переводить» (1964)
- Рассматривает различные методы анализа семантики языковых единиц и различные способы передачи на другом языке разных типов значений, вводит в научный обиход ключевые понятия теории перевода «модель перевода» и «динамическая эквивалентность».
Do'stlaringiz bilan baham: |