Теория перевода


Собственно научный период в становлении теории перевода начинается с середины XX в


Download 126.39 Kb.
bet5/13
Sana17.06.2023
Hajmi126.39 Kb.
#1540642
TuriЗакон
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13
Bog'liq
137878.pptm

Собственно научный период в становлении теории перевода начинается с середины XX в.

1. Запрос на перевод в обществе

  • новые международные организации после Второй мировой войны ( ООН и ЮНЕСКО), военно-политические блоки
  • бурный рост переводческой деятельности в связи с возросшими объемами международного общения
  • перемещение акцента с художественного на научный и технический перевод
  • появление новых видов переводасинхронный перевод, устный последовательный перевод на конференциях
  • возникает необходимость массовой подготовки переводчиков.

2. Развитие языкознания в 1950-70 гг.

  • Изменение ситуации в лингвистике (акцент на изучении связи языка с обществом и мышлением, лингвистических и экстралингвистических аспектов вербальной коммуникации).
  • Новые лингвистические дисциплины: психолингвистика, социолингвистика, нейролингвистика, лингвистика текста, контрастивная, сопоставительная, когнитивная лингвистика
  • когнитивность – свойство языка представлять в обобщенном виде познанные человеком явления и свойства мира.
  • Новые методы лингвистического исследования, в т.ч. сопоставительный
  • Перевод – ценный источник информации для сопоставительной лингвистики.

  • Развитие машинного перевода.
  • Во второй половине XX в. как в России, так и за рубежом ряд работ, в которых обсуждаются проблемы лингвистической теории перевода и которые составили в дальнейшем основу современной теории перевода.
  • А.В. Федоров «Введение в теорию перевода» (1953)
  • необходимость исследования перевода, в том числе и художественного, с позиций лингвистики; предложил различать общую и частную теорию перевода.
  • Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне «Сопоставительная стилистика французкого и английского языков» (1958)
  • систематизировали различные способы перевода (переводческие трансформации).
  • Ж. Мунен «Теоретические проблемы перевода» (1963)
  • расхождение семантических структур языков, специфика членения картины мира в каждом языке, отражение в языке особенностей культуры и истории говорящего на нем коллектива.
  • Дж. Кэтфорд «Лингвистическая теория перевода» (1965)
  • проблема эквивалентности, т.е. раскрытие степени смысловой близости между высказываниями в оригинале и переводе.
  • Ю. Найда «К науке переводить» (1964)
  • Рассматривает различные методы анализа семантики языковых единиц и различные способы передачи на другом языке разных типов значений, вводит в научный обиход ключевые понятия теории перевода «модель перевода» и «динамическая эквивалентность».

Download 126.39 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling