«Параллельные» или «аналоговые» тексты на ИЯ и ПЯ, т. e. тексты близкого содержания, принадлежащих к аналогичному функциональному стилю или жанру (необходимость стилистической адаптации при переводе). Метод лингвистического моделирования - Свойством модели является относительность и приблизительность знания, т.к. она является лишь аналогом оригинала.
- Косвенный путь изучения процесса перевода. Реальный процесс перевода осуществляется в мозгу переводчика и недоступен для непосредственного наблюдения и исследования.
- Моделью перевода – условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик может осуществить перевод всего оригинала или некоторой его части (трансформационная, семантическая, ситуативная, коммуникативная модель и т.д.).
Экспериментальный метод «think aloud» (из психологии). - Участникам эксперимента, имеющим опыт переводческой работы, предлагается переводить тексты (с родного языка на иностранный и наоборот), вербализуя при этом все свои размышления (мысля вслух).
- Ценные фактические данные, расширяющие представления о сущности процесса перевода.
Теория перевода в кругу других дисциплин Теория перевода исследует процесс перевода как системное явление: - переводчик осуществляет операции, затрагивающие все типы семиотических отношений: семантические, синтаксические, прагматические (целостность системы);
- перевод разворачивается во времени и может быть разделен на «порции», основу которых составляют единицы перевода (структурность системы);
- переводчик всегда взаимодействует с двумя другими участниками коммуникации – автором исходного текста и получателем текста перевода, обеспечивая межъязыковое посредничество (взаимодействие системы с окружающей средой);
- перевод может рассматриваться как подсистема в общей системе межкультурной коммуникации, в общей системе посреднических услуг; литературный перевод оказывается подсистемой в общей системе литературного творчества, перевод научной литературы представляет собой подсистему в общей системе обмена научной информацией и т.д. (иерархичность системы);
- наличие различных моделей перевода свидетельствует о сложности этой деятельности и принципиальной невозможности построить объемную картину перевода на основании изучения только одного его аспекта (множественность описания системы).
Н.К. Гарбовский. Теория перевода. М., 2004.
Do'stlaringiz bilan baham: |