Теория перевода


«Параллельные» или «аналоговые» тексты на ИЯ и ПЯ, т. e


Download 126.39 Kb.
bet8/13
Sana17.06.2023
Hajmi126.39 Kb.
#1540642
TuriЗакон
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13
Bog'liq
137878.pptm

«Параллельные» или «аналоговые» тексты на ИЯ и ПЯ, т. e.

тексты близкого содержания, принадлежащих к аналогичному функциональному стилю или жанру (необходимость стилистической адаптации при переводе).

Метод лингвистического моделирования

  • Свойством модели является относительность и приблизительность знания, т.к. она является лишь аналогом оригинала.
  • Косвенный путь изучения процесса перевода. Реальный процесс перевода осуществляется в мозгу переводчика и недоступен для непосредственного наблюдения и исследования.
  • Моделью перевода – условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик может осуществить перевод всего оригинала или некоторой его части (трансформационная, семантическая, ситуативная, коммуникативная модель и т.д.).

Экспериментальный метод «think aloud» (из психологии).

  • Участникам эксперимента, имеющим опыт переводческой работы, предлагается переводить тексты (с родного языка на иностранный и наоборот), вербализуя при этом все свои размышления (мысля вслух).
  • Ценные фактические данные, расширяющие представления о сущности процесса перевода.

Теория перевода в кругу других дисциплин

Теория перевода исследует процесс перевода как системное явление:

  • переводчик осуществляет операции, затрагивающие все типы семиотических отношений: семантические, синтаксические, прагматические (целостность системы);
  • перевод разворачивается во времени и может быть разделен на «порции», основу которых составляют единицы перевода (структурность системы);
  • перевод­чик всегда взаимодействует с двумя другими участниками комму­никации – автором исходного текста и получателем текста пере­вода, обеспечивая межъязыковое посредничество (взаимодействие системы с окружающей средой);
  • перевод может рассматриваться как подсистема в общей системе межкультурной коммуникации, в общей системе посреднических услуг; литературный перевод оказывается подсистемой в общей системе литературного творчества, перевод научной литературы представляет собой подсистему в общей системе обмена научной информацией и т.д. (иерархичность системы);
  • наличие различных моделей перевода свидетельствует о сложности этой деятельности и принципиальной невозможности построить объемную картину перевода на основании изучения только одного его аспекта (множественность описания системы).
  • Н.К. Гарбовский. Теория перевода. М., 2004.



Download 126.39 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling