Пути достижения эквивалентности в переводе (трансформации, соответствия, безэквивалентная лексика). Текст как объект перевода. Прагматические аспекты перевода. Теория перевода 2. История перевода и переводческая культура. Краткий очерк истории перевода. Технология перевода и переводческая культура. Итоговая форма контроля: экзамен в виде тестирования. Тема 1. Теория перевода: научная или прикладная дисциплина? Переводчики-практики и переводчики-теоретики: (не)простые отношения??? Что может дать теория перевода (будущему) профессиональному переводчику? - П.Ньюмарк:
«Теория перевода может продемонстрировать, что включено или может быть включено в процесс перевода, предложить основы и руководства и уберечь переводчика от ошибок». - Л. Гуревич:
«В профессии переводчика сочетаются две ипостаси: ремесло и творческая (профессиональная) интуиция. Но обе они ущербны без общей, лингвистической и профессиональной культуры, без эрудиции и опыта переводчика. А базовой частью такой культуры является теория перевода». Тема 1. Теория перевода:научная или прикладная дисциплина? - убедительные объяснения своим переводческим решениям
- большинство теоретиков = практики
практические рекомендации, направленные на оптимизацию переводческого процесса, облегчение и повышение качества труда переводчика + профессиональные стандарты, методы оценки переводов и методика обучения будущих переводчиков. Тема 1. Теория перевода: научная или прикладная дисциплина? - ТП раскрывает понятие нормы, на основе которой производится оценка качества перевода.
- ТП служит цели сознательного и эффективного выполнения своих функций переводчиком (для этого он должен ясно представлять себе цель своей деятельности и пути достижения этой цели).
Do'stlaringiz bilan baham: |