3) избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы; 5) правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, «тональность» оригинала. Английский поэт и переводчик Дж. Драйден (1631-1700): Переводчик должен: 1. Быть поэтом. 2. Владеть языком оригинала и своим собственным языком. 3. Понимать индивидуальные особенности автора оригинала. 4. Сообразовывать свой талант с талантом автора оригинала. 5. Сохранять смысл оригинала. 6. Сохранять привлекательность оригинала без ущерба его смыслу. 7. Сохранять качество стиха в переводе. 9. Не следовать слишком близко букве оригинала, чтобы не утратить его дух. 10. Не стараться улучшить оригинал. - В 1791 г. А. Тайтлер «Эссе о принципах перевода»:
• That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. • That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. • That the Translation should have all the ease of original composition. 24 июня 1813 г. в Королевской Академии Наук в Берлине, теолог и философ Фридрих Шлейермахер (1768-1834) прочел лекцию «О различных методах перевода». - Разделил Dolmetschen (в сфере деловой жизни/устный) и Übersetzen (в сфере науки, литературы и искусства/письменный);
- Сформулировал известную антитезу, согласно которой переводчик стоит перед дилеммой:
- либо в максимально возможной степени оставить в покое автора и приблизить к нему читателя,
- либо, напротив, в максимально возможной степени оставить в покое читателя и приблизить к нему автора.
Критерий оценки этих методов неодинаков.
Do'stlaringiz bilan baham: |