I j o d i y t a r j i m a – asr g’oyasi va badiiy o’ziga xosligini o’zgartirishni emas, balki unga ijodiy
munosabatda bo’lish orqali mazmuni, intonatsiyasi, uslubini yangi tilda tiklash. Ijodiy tarjima so’zma-so’z tarjimaga
ham, o’zgaruvchi erkin tarjimaga ham zid tushuncha. Ijodiy tarjima orqali kitobxonga manzur bo’ladigan so’z san’ati
namunasi hosil qilinadi. Shuning uchun badiiy adekvat tarjima ijodiy tarjima hisoblanib, bu asl nusxaga sodiq qolishni
taqozo etadi.
E k v i v a l e n t l i k – tenglik, muqobillik. Tarjimaning til, vazn, shakl va mazmun jihatidan asliyatga
muqobilligi.
Masalan, Sharq xalqlari adabiyoti asrlar davomida bir she’riy tizim – aruz asosida rivojlangan. Binobarin, bu
adabiyotlardan she’riy tarjimada vazn muammosi bo’lmaydi.
Yoki bir necha tilda lisoniy va uslubiy unsurlar o’zaro muqobil kelishi mumkin – yaqin qardosh tillardan
tarjimada. Ba’zan uzoq tillardan tarjimada ham o’zaro muqobillik kuzatiladi.
Tarjimaning l i s o n i y muammolari uning faqat til bilan bog’liq masalalarni qamrab oladi. Albatta, til bilish -
har qanday tarjimaning asosiy sharti, tarjimonlik alifbosi. Lekin tarjima faqat lisoniy (lingivistik) hodisa emas, uning g’
Do'stlaringiz bilan baham: |