E k v i l i n e a r l i k - satrlar aniqligi.
T a g l a m a - asl nusxa tilini bilmaydigan tarjima uchun maxsus tayyorlab beriladigan so’zma-so’z, jumlama-
jumla, satrma-satr, (she’riy tarjimada) aynan tarjima, taxtullafz, podstrochik. Sovet davrida rus tarjimonlari o’zbek
adabiyoti namunalarini asosan taglamadan tarjima qilganlar(L.Penkovskiy, V.Derjavin, K.Simonov, M.Sale). “Farhod
va Shirin”ningayrim boblarini nemis tiliga o’girgan Alfred Kurella ham taglamadan foydalangan.
B i l i n g v i z m - ikki tillilik, zullisonaynlik. Navoiy, Bobur, Ubaydiy, Mashrab, Ogahiy, S.Ayniy,
Ch.Aytmatovlar ana shunday ikki tilli ijodkorlardir.
R e a l i y l a r -milliy xos so’zlar bo’lib, asr tarjimasida muhim o’rin tutadi. “Realiylarga milliy taomlar,
kiyim-kechaklar, milliy cholg’u asboblari, ro’zg’or anjomlari,nomlar, taxalluslar, laqablar, shaxar, qishloq xususiyatlari,
memorchlik, geografik nomlar, tabiat manzaralari, hayvon va o’simliklarning nomlari, daraja, unvn, tabaqa va boshqa
Tarjimashunoslik
Do'stlaringiz bilan baham: |