Toshkent davlat sharqshunoslik instituti tarjimashunoslik
Download 1.56 Mb. Pdf ko'rish
|
tarjimashunoslik
6
XVII asr Xorazm tarjima maktabi. Ogahiy tarjimonlik faoliyati. Toshkent tarjima maktabi. Almaiy tarjimonlik mahorati Sho‘rolar davri tarjimachiligi. Mustaqillikdan avvalgi va keying davr tarjimachiligi. Bilvosita va bevosita tarjimalar. Sharq durdona asarlarining g‘arb tillariga tarjimalari va aksincha g‘arb shoh asarlarinig o‘zbek tiliga o‘girilgan nusxalari. Qayta tarjimalar. XXI asr tarjimachiligi. “Jahon adabiyoti”, “Sharq yulduzi”, O‘zbekiston adabiyoti va san’ati gazeta va jurnallarida chop etilayotgan tarjima asarlar va zamonaviy tarjimashunoslar. O‘zbekistonda tarjimashunoslikni fan sifatida shakillanishi. G‘ Salomov., J. Sharipov., N.Komilov., Q. Musayev., I.G‘ofurovlarning tarjimashunoslik fanining rivojiga qo‘shgan xissalari. “Tarjima” so‘zining ma’nosi. Tarjima so‘zining ma’nodosh muqobillari. Tarjimaning til muammolari, tarjima va interpretatsiya, tillararo tafovut va tarjima (qavm- qarindoshlik terminlari), tarjimaning lisoniy va g‘ayrilisoniy muammolari, qiyosiy grammatika va qiyosiy uslubshunoslik, tarjimada jins kategoriyasi, tarjimaning tur va xillari, sohalar va janrlar bo‘yicha bo‘linishi Erkin, aniq, ijodiy, so‘zma-so‘z va hijjaviy tarjimalar, frazeologizmlar tarjimasining o‘ziga xos xususiyatlari: maqol, matal va idiomalar tarjimasi tahlili uzoq va yaqin tillardan tarjima, tarjimada soxta ekvivalent tushunchasi, tarjima va milliy kolorit, tarjimada milliy xos so‘zlarning aks etishi, tarjimada funksional uslublar, uslub qatlamlari, ilmiy tarjima murakkabliklari, terminologiya va tarjima badiiy tarjima turlari, janrlari va uslublari, ijtimoiy-siyosiy matnlar tarjimasi Tilning leksik-ifodaviy qatlamlari va tarjima. Badiiy tarjimada obrazni obraz bilan berish. Uslubiy moslashtirishda semantika, sinonimiya, idiomatika va terminologiya. Tarjimada sinonimlarning ishlatilishi. Tarjimada idiomatika va terminologiya. Uslubiy moslashtirish. Parodiya. Uslubiy moslashtirish nima? Ijodda va tarjimada sirlilik. Rasmiy uslubdagi matnlar tarjimasi. Publisistik va ilmiy uslubda yozilgan matnlar tarjimasining xususiyatlari. Tarjimadagi leksik masalalar. Sinonim va omonimlar, ko‘p ma’noli so‘zlarning tarjima qilinishi. Tarjimada sinonimlarning tanlanishi, o‘zbek va sharq tillarining farqli qirralari va buni tarjimada bera olish mahorati. So‘z ma’nosining kontekst ilan bog‘liqligi. Tarjimada leksik-semantik transformatsiya va uning turlari. Tarjima jarayonidagi yo‘qotishlar, ularning o‘rnini qoplash (kompensatsiya). Tarjima matnining uslubiy tavsifi. Uslubiy bo‘yoqli she’riy matnlarning tarjimada qayta yaratilishi.
Download 1.56 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
ma'muriyatiga murojaat qiling