Toshkent davlat sharqshunoslik instituti uzoq sharq va janubiy osiyo tillari fakulteti bitiruv-malakaviy ishi


FOYDALANILGAN MANBA VA ADABIYOTLAR RO‘YXATI


Download 298.67 Kb.
Pdf ko'rish
bet4/4
Sana27.10.2017
Hajmi298.67 Kb.
#18774
1   2   3   4
 

FOYDALANILGAN MANBA VA ADABIYOTLAR RO‘YXATI: 

1.

 

O’zbekiston Respublikasi Prezidenti asarlari: 

1.1.


 

Karimov I.A. Barkamol avlod – O’zbekiston taraqqiyotining 

poydevori. – T.: Sharq, 1997. -B. 8-9. 

1.2.


 

Karimov I.A.  Yuksak ma’naviyat – yengilmas kuch. T.: 2009. B. 139. 

1.3.

 

 Karimov  I.A.  O’zbekiston Respublikasi Konstitutsiyasining 17 



yilligiga bag’ishlangan marosimda so’zlagan nutqidan. 

1.4.


 

Karimov I.A. Yuksak ma’naviyat- yengilmas kuch. T.: 2009. B.  48. 

 

2.

 

Ilmiy monografiya, maqolalar ba boshqa asarlar: 

2.1.


 

Abdulhaq, Urdu sarf-o-nahv, Dilli, 1940, p. 111-113. 



45 

 

2.2.



 

Арнольд  И.В.  Лексикология  современного  английского  языка, 

M.: 1959, с. 198. 

2.3.


 

Axманова O.С. Oчерки  по  общей  и  русской  лексикологии. M.,  

1957, с.169. 

2.4.


 

Azizov  O. Tilshunoslikka kirish. - T.: O‘qituvchi, 1996. -175 b. 

2.5.

 

В.В.Виноградов. Об основных типах фразеологических единиц в 



языке, M.1981, 270 

2.6.  Гуру  К.  Грамматика  хинди.  Часть II. Пер.  С  хинди  Г.А.  и 

Р.И.Бараннiковiх.  Под  ред.  И  с  предисл.  Проф.  Б.А.Ларина. -М.:  Изд-во 

иностранной лит-рi, 1962. -522 б. 

2.7.  Дымщиц З.М. Грамматика языка хинди. Т II. -М.: Наука, 1986. -278 

б. 


 2.8.  Doniyorov X., Yo‘ldoshev B. Adabiy til va adabiy stil. –T.: Fan, 1988. 

-207 b. 


           2.9.  Irisqulov M.T. Tilshunoslikka kirish, T., 1992 

2.10.  Катенина Т.Е. Очерк грамматики языка хинди. Прил. к «Русско - 

хинди словарю». -М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1957. -Б.1308-1310. 

2.11. Kellogg S.H. A Grammar of  the Hindi language, London, 1875, p. 

271-277 

2.12.  Гюлумянц  К.М.  Эволюция  семантики  некоторых  устойчивых 

сочетаний  польского  языка // Материалы  всесоюзной  конференции  по 

общему языкознанию «Основные проблемы эволюции языка», часть II. 9-16 

сентября 1966 года. – Самарканд: Фан, 1966, с.239-242. 

 2.13. Mamatov A.E. Hozirgi zamon o’zbek adabiy tilida leksik va 

frazeologik norma muammolari. T:. 2001. – 274 b. 

 2.14.  O‘zbek tili grammatikasi. T I. Morfologiya. -T:. Fan, 1975. -610 b.  

 2.15. С.И.Ожeгов, О структуре фразеологии, M., 1957, с.38.  

 2.16. Очерки по общий фразеологии, Ворониж, 1972, с. 17. 

 2.17. Nurmatov A., Shoxobiddinova Sh., Iskandarova Sh., Nabiyev D. 

O‘zbek tilining nazariy grammatikasi. Morfologiya. – T., 2001.  



46 

 

 2.18.   Н.M.Шанский. Лексикология современного  русского языка, M., 



1972, с. 173. 

 2.19. Shomatov O.N. Janubiy Osiyo tillariga kirish. I qism. -T.: ToshDShI 

nashriyoti, 2003. -156 b. 

  2.20. O‘zbek tili grammatikasi. T I. Morfologiya. -T:. Fan, 1975. -610 b.  

  2.21. Телия В.Н. Типы языковых значений.  –M.:  Наука,1981. 

  2.22. Umarov E.A.  Frazeologik lug'at, Xazoin-ul maoniy A.Navoiy, 

Toshkent 1971, 14 

  2.23. Г.А.Зограф, Хиндустани на рубеже,  XVII I XIX вв., M., 1961 

 

3.

 

 Asosiy manbalar: 

3.1. dInkr xrma, ihNdI muhavre, KlkTta, 1938 (Dinkar Sharma, Hindi  

muhavire, Kalkutta, 1938 ). 

 

3.2. .olanaq itvarI, ihNdI muhavra kox, iktab mhl šlhabad (Bholanaath 



Tivaarining ,Hindi muhavara kosh, Kitaab mahal, Ilahabad ). 

 

 



 

4.

 

Foydalanilgan lug’atlar: 

 

4.1.  Русско - хинди словарь. Под ред. В.М.Бескровного. -М.: ГИС, 1957. - 



376 б.  

 4.2.  Хинди-русский  словарь.  Составители      А.С.Бархударов,  

В.М.Вескровнiй,  Г.А. Зограф, В.М.Липеровский. Под ред.  В.М.Бескровного.  Т 

I. -М.:  Советская  Энциклопедия,    1972. -907 б. 

4.3.  Кочергина  В.А.  Санскритско-русский  словарь.  Под  ред.  В.И. 

Кальянова. -М.: Изд. Русский язiк, 1978. -895 б.  

4.4.  Ульциферов  О.Г.  Современный  русско-хинди  словарь. -М.:  Изд. 

Русский язiк медиа, 2004. -1247 б. 

4.5. O‘zbek tilining izohli lug‘ati. Ikki tomlik. II tom. – M., 1981. – C. 482. 


47 

 

4.6.  Hojiev A.  Tilshunoslik  terminlarining izohli lug‘ati. -T.: Fan,  2002. -165 



b. 

4.7.  Лингвистический  энциклопедический  словарь. 2 издание, 

дополненное. -М.:  Научное  издательство  Большая  Российская  энциклопедия, 

2002. -707 б.  

4.8. Rahmatullayev  Sh . O’zbek tilining izohli frazoelogik lug’ati. –

T.:O’qituvchi, 1978.  B. -38-41 



5. Foydalanilgan internae sahifalar: 

     4.1. http://www.india.com 

4.2. http: // 

http://www.indialaunguages.com

 

4.3. http: // 



www.ru.wikipedia.org

4.4. http: // 



www.tsil.uz.ziyo

 

4.5. http: // 



www.indianlanguages.com

 

4.6. http: // 



www.dicts.alphanet.ru

 

41. http: // 



www.wikipedia.org

 

 



 

 

 

 

 



 

 

 



48 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

Ilova. 



Hindiy tilida “bir” dan “o’n” gacha bo’lgan sanoq sonlardan yasalgan 

frazeologik birliklar. 

1. 


Ek anaar sau biimaar Ek Anar sO bImar – bitta anor, yuztz bemor  = «Narsa 

bitta xohlovchilar ». 

2. 

Ek aaNkh se dekhnaa  Ek  Aa\%  se  de%na – bir ko’z bilan qaramoq = 



«Hammani birdek ko’rmoq». 

3. 


Ek aaNkh na aanaa  Ek  A‐\%  n  Aana – bitta ko’ziga kelmaslik – «Umuman 

yoqmaslik». 

4. 

Ek ang vah bhii gandaa A\g  vh  .I  g'da – birgina tana, u ham bo’lsa iflos = 



«Ko’p narsaga aqli yetmaslik». 

49 

 

5. 



Ek iiNT ke liye mahal giraanaa Ek  ¡'$  ke  ilye  mhl  igrana– bitta g’ishtni deb 

qasrni vayron qilmoq = «Arzimagan gapga to’s-to’polon ko’tarmoq». 

6. 

Ek ek rag jaannaa Ek rg janna – bir qon tomirdek = «Ipidan ignasigacha yaxshi 



bilmoq ». 

7. 


Ek aur ek gyaarah hote hain Ek AOr Ek Gyarh

 

hote hee'– birga bir qo’shilsa 



o’n bir bo’ladi = «Kuch - birlikda». 

8. 


Ek ka ek khaaye jaanaa Ek ka Ek %aye jana–  birini-biri yemoq = «Bir-birini 

go’shtini yemoq». 

9. 

Ek kii das sunaanaa Ek kI ds sunana –bittaga o’ntni eshittrmoq = «Arzimagan 



xato uchun haddan tashqari haqorat qilmoq». 

10. 


Ek ke tiin banaanaa Ek  kI  tIn  bnana– bittani uchta qilmoq = «Birni o’nga 

pullamoq,mo’may daromad topmoq ». 

11. 

Ek chup hazaar ko haraave Ek  cup  hjar  ko  hrave-  биргина  сукунат,  кўп 



нарсани  енгар = «Жим  турган  мингни  енгар  (вайсаётган  одам  эътибор 

берилмаса охири жим бўлиб қолади) ». 

12. 

Ek Tak lagaana Ek $k lgana– бир нигоҳин ташламоқ = «Нигоҳини қадаб 



қарамоқ». 

13. 


Ek tanduruustii hazaar niyaamatEk  tndurustI  hjar  inyamt – bitta sog’liq, 

mingta boylik= «Salomatlik- tuman boylik».    

14. 

Ek tarfaa Digrii denaa Ek trfa i@grI dena– бир томонлама даража бермоқ = 



«Ўз манфаатини кўзлаб, нотўгри қарор чиқармоқ». 

15. 


Ek to chorii, duusre siinaa jorii Ek to corI dUsre  sIna  jorI – бири  ўғирлик, 

иккинчиси  қалб  шериги = «Ишнинг  белига  тепгани  етмаганидек,  асабга 

ҳам ўйнамоқ». 

16. 


Ek dam main hazaar damEk dm meeeeeeeew hjar dm– бир нафасда минг 

нафас = «Бир инсондан минг нажот». 

17. 

Ek na ek rog lagaa rahnaaEk  n  Ek  rog  lga  rhna – бирон  бир  касаллик 



орттирмоқ = «Безовталанавериш, ҳеч ҳам тинчимаслик». 

50 

 

18. 



Ek na chalnaa Ek n clna– бир қадам ҳам юрмаслик = «Қўлидан ҳеч нарса 

келмаслик». 

19. 

Ek na shud do shud Ek n xud do xud– битта ғам эмас, иккита ғам  = «Fам-



ташвиш эшик қоқмай келур». 

20. 


Ek na sunnaa Ek  n  sunna–  ҳеч  нарса  эшитмаслик =  «Ҳеч  нарсани  тан 

олмаслик». 

21. 

Ek zabaan honaa Ek  jban  hona – бир  тил  бўлмоқ = «Ҳамжиҳатлик  ва 



якдиллик билан». 

22. 


Ek par se sau kauve banaanaaEk pr se sO kOve bnana – битта нарсага ўнта 

қарға ясамоқ = «Пашшадан фил ясамоқ». 

23. 

Ek baat honaa Ek bat hona – бир гапли бўлмоқ = «Лафзида турмоқ». 



24. 

Ek myaan mai do talvaar nahiiN rahtii Ek  Myan  me  do  tlvar  nhI  rhtI  бир 

қинга  икки  қилич  сиғмайди = «Бир  қозонда  икки  қўчқорнинг  калласи 

қайнамайди». 

25. 

Ek ras rahnaaEk rs rhna – бир хил мазада бўлмоқ = «Қандай лавозимга эга 



бўлишидан қатъи назар ҳеч ҳам ўзгармаслик». 

26. 


Ek lakRii se sabko haaNknaa Ek  lk@I  se  sb  ko  ha\kna – бир  таёқ  билан 

ҳаммани чақирмоқ = «Олди-берди пайтида, ҳаммани баробар кўрмоқ». 

27. 

Ek suutr main baaNdhnaa Ek  sU]  me  ba\/na–  бир  ипга  боғламоқ = 



«Бирлаштирмоқ, яраштирмоқ». 

28. 


Ek sau cauvaaliis lagaanaa Ek  sO  cvalIs  lgana–  бир  юз  қирқ  тўрт  марта 

ўрнатмоқ = «Вайсашдан тўхтамоқ». 

29. 

Ek haath se taalii nahiiN bajtii Ek haq se talI nhI bjtI– бир қўл билан қарсак 



чалинмайди = «Қарс икки қўлдан чиқади». 

30. 


Ek ho jaanaa Ek ho jana– битта бўлмоқ  = «Бирга бўлмоқ, бир ёқадан бош 

чиқармоқ». 

31. 

Ek honaa Ek hona– биттагина бўлмоқ =  «Тенгсиз, ягона бўлмоқ». 



32. 

Ek ek kii chaar chaar lagaanaa Ek Ek kI car car lgana– битта гапга тўртталаб 

гап қўшмоқ = «Пашшадан фил ясамоқ». 


51 

 

33. 



Ek ek kii sau sau sunaanaa  Ek  Ek  kI  sO  sO  sunana–  битта  нарсага  юзта 

нарса эшиттирмоқ = «Битта гапга мингта гап қўшмоқ».  

34. 

Ek ek ke das sunaanaa Ek Ek k ds sunana– бир гапга ўнта гап эшиттирмоқ 



= «Битта гапга мингта гап қўшиб гапирмоқ».  

35. 


Ek do tiin ho jaanaa Ek  do  tIn  ho  jana–  бир-икки-уч  бўлмоқ = «Даб 

бўлмоқ, жўнамоқ». 

36. 

Ek taraf kueN duusrii aur khaaii honaa Ek trf kuE\ dUsrI AOr %a¡ hona– бир 



томонида  қудуқ,  иккинчи  томонида  зовур  бўлмоқ = «Икки  ўт  орасида 

қолмоқ». 

37. 

Ek do tiin bolnaa Ek  do  tIn  bolna–  бир-икки-уч  гапирмоқ = «Аукцион 



орқали сотмоқ». 

38. 


Ek paaNv bhiitar ek paaNv baahar Ek  pa\v  .Itr  Ek  pa\v  bahr–  бир  оёғи 

ичкарида,  бир  оёғи  ташқарида = «Бир  оёғи  бу  ерда  бўлса,  бир  оёғи  у 

ерда». 

39. 


Ек mai honaa – бирга бўлмоқ Ek me hona=  «Топишмоқ, бирга бўлмоқ». 

40. 


Ek baat Ek bat– бир гап = «Ишончли ваъда». 

41. 


Ek laaThii se sab ko haaNknaa Ek  la#I  se  sbko  ha\kna–  бир  таёқ  билан 

ҳаммани чақирмоқ = «Ҳаммага бир хил муносабатда бўлмоқ». 

42. 

Ek se do honaaEk  se  do  hona – биттадан  иккита  бўлмоқ = «Уйланмоқ, 



оила қурмоқ». 

43. 


Ек jaan hazaar gamEk jan hjar gm – битта жонга мингта ғалва = «Ҳаёт бир 

бор берилади, ташвишлар  эса талайгина». 

44. 

Ek panth do kaaj Ek  pq    do  kaj–  бир  йўлда  иккита  иш = «Бир  ўқ  билан 



икки қуённи ўлдирмоқ». 

45. 


Ek par ek honaaEk  pr  Ek  hona–  бирига  бири  бўлмоқ = «Бири 

иккинчисидан яхши бўлмоқ». 

46. 

Ek se din nahiiN jaateEk se idn nhI jate – бирдек кун ўтмайди = «Ойнинг 



ўн беши қоронғи бўлса, ўн беши ёруғ бўлади».  

52 

 

47. 



Ek hii honaa Ek  hI  hona–  биргина  бўлмоқ = «Мислсиз,  тенги  йўқ 

бўлмоқ». 

48. 

Ek kare sab laajeN Ek kre sb laje– бир иш қилинди-ю, ҳамма уялиб кетди 



= «Бир тиррақи бузоқ подани булғатади». 

49. 


Ek ek ke do do karnaa  Ek Ek ke do do krna–  битта ишни иккита қилмоқ = 

«Вақтни беҳуда ўтказмоқ». 

50. 

Ek karnaa Ek krna– битта қилмоқ = «Бирлаштирмоқ, қўшмоқ». 



51. 

Ek chane kii daal Ek  cne  kI  dal–  битта  нўхотдан  бўлган  майда  нўхот = 

«Қуйиб қўйгандек,   бир-бирига ўхшаш». 

52. 


Ek jaan karnaa Ek jan krna – бир жон (тан) қилмоқ = «Дўппослаб урмоқ». 

53. 


Ek  jaan  do  qaalib  Ek  jan  do  kailb–  бир  танда  (жонда)  икки  жисм = 

«Қадрдон дўстлар». 

54. 

Ek Daal par rahnaa Ek  @al  pr  rhna–  бир  шохда  яшамоқ = «Ўз  фикрида 



қолмоқ». 

55. 


Ek lenaa na do denaa Ek lena n do dena– битта олиб, иккита бермаслик = 

«Ҳеч нарсага ҳаққи бўлмаслик». 

56. 

Ek se din nahiiN rahte Ek  se  idn  nhI  rhte – бир  хил  кун  бўлмайди = 



«Ҳаётда ҳамма нарса  ўткинчи». 

57. 


Ek se ikkiis karnaaEk  se  šKkIs  krna – бирдан  йигирма  бир  қилмоқ = 

«Бўрттириб гапирмоқ». 

58. 

Ek sar  hazaar gam Ek sr hjar gm– бир бош, минг ғалва = «Бир бошга минг 



ташвиш». 

59. 


Ek Taang par khaRaa rahnaa Ek $a\g pr %@a rhna– бир оёқда туриб олмоқ 

= «Ишга доимо шай бўлиб турмоқ». 

60. 

Ek ke do karnaa Ek ke do krna –  бирни икки қилмоқ = «Теппа-тенг иккига 



бўлмоқ». 

61. 


do car hona (Do caar honaa) 

So’zma-so’z tarjima: “Ikki to’rtta bo’lmoq” 

     Adabiy tarjima: “Yuzma-yuz bo’lmoq 


53 

 

62. 



do do bate' krna (Do do baateiN karnaa) 

So’zma-so’z tarjima: “Ikkita gap gapirmpq” 

Adabiy tarjima: “Ikki og’iz gapirmoq” 

63. 


do idl imlna (Do dil milnaa) 

“Ikki qalab uchrashmoq” 

“Sevishmoq” 

64. 


do do haq ho jana (Do do haath ho jaanaa) 

“Ikkita qo’l bo’lib ketmoq” 

  “Mushtlashmoq” 

65. 


car Aa\%e' krna (Caar aankheN karna) 

So’zma-so’z tarjima: “To’’rtta ko’zlar qilmoq” 

Adabiy tarjima: “Qarama-qarshi kelib qolmoq” 

66. 


car ca\d lgna (Caar caaNd laganaa) 

So’zma-so’z tarjima: “To’rtta oy tuyulmoq” 

Adabiy tarjima: “Shuhrat qozonmoq” 

67. 


pa\c sat krna (PaaNc saat karnaa) 

So’zma-so’z tarjima: “Besh yeti qilmoq” 

Adabiy tarjima: “Bahs-munozara qilmoq” 

68. 


pa\co' £\gilya\ `I me' hona (PanchoN ungliyaaN ghii main honaa) 

So’zma-so’z tarjima: “Beshta barmoq yog’da bo’lmoq” 

Adabiy tarjima: “Har ishda omadi chopmoq” 

69. 


pa\co' £\gilya\ brabar nhI' (PaanchoN ungliyaaN baraabaar nahiiN) 

So’zma-so’z tarjima: “Beshala barmoq teng emas” 

Adabiy tarjima: “Besh qo’l barobar emas”  

70. 


sat prde me' r%na (Saat parde main rakhnaa) 

So’zma-so’z tarjima: “Yetti parda ortiga turmoq” 

Adabiy tarjima: “Yaxshilab berkinib olmoq” 


54 

 

71. 



Aa# Aa\sU rona (Aath aaNsuu ronaa) 

So’zma-so’z tarjima: “Sakkizta ko’z yosh to’kmoq” 

Adabiy tarjima: “Ko’z yoshi daryo bo’lmoq” 

72. 


nO do Gyarh hona (Nao do gyaarah hona) 

So’zma-so’z tarjima: “To’qqiz ikki o’n bir bo’lmoq” 

Adabiy tarjima: “Juftakni rostlamoq” 

73. 


nO terh ba¡s btana (Nao terah baaiis bataanaa) 

So’zma-so’z tarjima: “To’qqiz o’n uch yigirma ikkita gapirmoq” 

Adabiy tarjima: “Bahona qidirmoq” 

 

 



 

 

 



           

      


 

Download 298.67 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling