Toshkent davlat sharqshunoslik instituti uzoq sharq va janubiy osiyo tillari fakulteti bitiruv-malakaviy ishi
Download 298.67 Kb. Pdf ko'rish
|
- Bu sahifa navigatsiya:
- III BOB. FRAZEOLOGIK BIRLIKLARNING STRUKTURAVIY- SINTAKTIK TAHLILI 1.1.
- I model. A+S+A+P (Attribute+Subject+Attribute+Predicate)
- III model. A+Mp+A+S+P (Attribute+Modifier of place+Attribute+Subject+Predicate)
- V model. A+S+O+P (Attribute+Subject+Object+Predicate)
- I model. Mp+O+P (Modifier of place+Object+Predicate)
- III model. A+Mp+O+P (Attribute+Modifier of place+Object+Predicate)
2.3. Bob yuzasidan xulosalar. Bob yuzasidan quyidagi xulosalarga kelindi, hindiy tilida “bir” dan “o’n” gacha sanoq sonlardan yasalgan frazeologik birliklar leksik-semantik jihatdan tahlil qlinganida, ularning deyarli 50% i frazeologik butunlik turiga, 35% i frazeologik qo’shilma va 15% i frazeologik chatishma turiga oid ekanligi tahlil jarayonida kuzatildi. Shuningdek, jamlangan misollarimizning aksariyati (Aa# Aa\sU rona ‘Aath aaNsuu ronaa’- sakkizta ko’z yosh to’kmoq; “Ko’z yoshi daryo bo’lmoq”) sifatlarning ruhiy holat bildiruvchi leksik-semantik guruhiga mansub ekanligi aniqlandi. Shu bilan bir qatorda, misollarimizni frazeologik ma’no jihatidan o’rganganimizda, ijobiy ma’no bildiruvchi frazeologik birliklar misollarimizning aksariyatini (50 ga yaqin) tashlik qildi (pa\co' £\gilya\ `I me' hona
32
‘PanchoN ungliyaaN ghii main honaa’-beshta barmoq yog’da bo’lmoq; “Har ishda omadi chopmoq”), salbiy ma’no bildiruvchi misollarimiz nisbatan ozchilikni (30 ta) tashkil etdi (Ek pr se sO kOve bnana ‘Ek par se sau kauve banaanaa-bitta patdan o’nta qarg’a yasamoq; “Pashshadan fil yasamoq”). .
SINTAKTIK TAHLILI 1.1. Gapga teng qurilishli frazeologik birliklar. 33
Frazeologik birlik yirik til birligi bo’lib kamida ikkita mustaqil turkum leksemasidan (so’zlardan) tarkib topadi. Shunga ko’ra, frazeologik birlikning ifoda plani deb, leksemalar va ularni bog’lash uchun xizmat qiladigan morfemalar ko’zda tutladi. O’zaro sintaktik bog’langan bu leksemalar mohiyatiga ko’ra so’z birikmasiga yoki gapga teng bo’ladi. Bunday birikma yoki gapdan yaxlitligicha anglashiladigan frazeologik ma’no uni sintaktik birlik (nutq birligi) deb emas, balki semantic birlik (til) birligi deb qarashga olib keladi. Shu sababli so’z birikmasiga yoki gapga tenglik haqida gapirganda, frazeologik birlikning ichki sintaktik qurilishi ko’zda tutiladi, frazeologik birlikning tarkibini sintaktik tahlil qilish nutq birligining tarkibini emas, balki til birligining tarkibini tahlil qilish bo’ladi. Umuman, frazeologik birlik tarkibida qatnashgan so’zlar orasidagi sintaktik bog’lanish o’z kuchini saqlaydi, o’lmaydi faqat, ichki bo’ladi. Masalan, Ek A\g vh .I g'da (Ek ang vah bhii gandaa) So’zma-so’z tarjima: “Birgina tana, u ham bo’lsa iflos” Adabiy tarjima: “Ko’p narsaga aqli yetmaslik” Ushbu ibora ichki sintaktik qurilishi jihatidan gapga teng (ega bilan kesim munosabatini aks ettiradi). Masalan, Ek lk@I se sb ko ha\kna (Ek lakRii se sabko haaNknaa) So’zma–so’z tarjima: “Bir tayoq bilan hammani haydamoq” Adabiy tarjima: “Hammani barobar ko’rmoq” Ushbu ibora ichki sintaktik qurilishi jihatidan so’z birikmasiga teng (vositasiz to’ldiruvchi bilan to’ldirilmish munosabatini aks ettiradi). Bunday sintaktik qayta qurilish bu fe’l iborada nisbat daraja yasalish munosabati bilan yuz beradi: o’timsiz fe’l bosh kelishikdagi ot bilan munosabatga kirishgan bo’lsa, orttirma yasovchisini olib, o’timliga aylangach, ot komponentining bosh kelishigi tushum kelishigiga aylanadi. Ko’rinadiki, bir komponentdagi grammatik o’zgarish ikkinchi komponentda ham shunga muqobil o’zgarishni talab qiladi, natijada birikmaga teng holat gapga teng holatga yoki aksincha o’tadi.
34
To’plangan “bir” dan “o’n” gacha sanoq sonlardan yasalgan 80 ga yaqin frazeologik birliklardan 30 dan ortig’i gapga teng qurilishli frazeologik birliklarni tashkil etdi. Ularni sintaktik tahlilga tortib, ularni quyidagi gap bo’laklariga ajratdik: 1)
Ek Anar sO bImar (Ek anaar sau biimaar) So’zma-so’z tarjima: “Bitta anor, yuzta bemor” Adabiy tarjima: “Narsa bitta xohlovchilar mingta” Ushbu frazeologik birlik gapga teng qurilishli bo’lib, u gapning bosh bo’laklari (aniqlovchi+ega+aniqlovchi+kesim) dan iborat, Ek aniqlovchi, Anar ega, sO aniqlovchi, bImar kesim. 2)
So’zma-so’z tarjima: “Birgina tana, u ham bo’lsa iflos” Adabiy tarjima: “Ko’p narsaga aqli yetmaslik” Ushbu frazeologik birlik gapga teng qurilishli bo’lib, u gapning bosh bo’laklari (aniqlovchi+ega+kesim) dan iborat, Ek aniqlovchi, A\g ega, g'da kesim. 3)
So’zma-so’z tarjima: “Bitta sog’liq, mingta boylik” Adabiy tarjima: “Salomatlik – tuman boylik” Ushbu frazeologik birlik gapga teng qurilishli bo’lib, u gapning bosh bo’laklari (aniqlovchi +ega+ aniqlovchi+kesim) dan iborat, Ek aniqlovchi, tndurUstI ega, hjar aniqlovchi, inyamt kesim. 4)
Ek jan hjar gm (Ек jaan hazaar gam) So’zma-so’z tarjima: “Bitta jonga mingta g’alva” Adabiy tarjima: “Hayot bir bor beriladi, tashvishlar esa talaygina” Ushbu frazeologik birlik gapga teng qurilishli bo’lib, u gapning bosh bo’laklari (aniqlovchi+ega+ aniqlovchi+kesim) dan iborat, Ek aniqlovchi, jan ega, hjar aniqlovchi, gm kesim. 5)
So’zma-so’z tarjima: “Bir yo’lda ikkita ish” 35
Adabiy tarjima: “Bir o’q bilan ikki quyonni o’ldirmoq” Ushbu frazeologik birlik gapga teng qurilishli bo’lib, u gapning bosh bo’laklari (aniqlovchi+ega+ aniqlovchi+kesim) dan iborat, Ek aniqlovchi, pq ega, do aniqlovchi, kaj kesim. 6)
Ek sr hjar gm (Ek sar hazaar gam) So’zma-so’z tarjima: “Bir bosh, ming g’alva ” Adabiy tarjima: “Bir boshga ming g’alva” Ushbu frazeologik birlik gapga teng qurilishli bo’lib, u gapning bosh bo’laklari (aniqlovchi+ega+ aniqlovchi +kesim) dan iborat, Ek aniqlovchi, sr ega, hjar aniqlovchi, gm kesim. 7)
So’zma-so’z tarjima: “Beshala barmoq teng emas” Adabiy tarjima: “Besh qo’l barobar emas” Ushbu frazeologik birlik gapga teng qurilishli bo’lib, u gapning bosh bo’laklari (aniqlovchi+ega+kesim) dan iborat, pa\co' aniqlovchi, £\gilya\ ega, brabar nhI' kesim. 8)
Ek pr se sO kOve bnana (Ek par se sau kauve banaanaa) So’zma-so’z tarjima: “Bitta patdan o’nta qarg’a yasamoq” Adabiy tarjima: “Pashshadan fil yasamoq” Ushbu frazeologik birlik gapga teng qurilishli bo’lib, u gapning bosh va ikkinchi darajali bo’laklari (aniqlovchi+ sabab holi+ aniqlovchi+ ega+kesim) dan iborat, Ek aniqlovchi, pr se hol, sO aniqlovchi, kOve ega, bnana kesim. 9)
So’zma-so’z tarjima: “Bir qinga ikki qilich sig’maydi Adabiy tarjim: “Bir qozonda ikki qo’chqorning kallasi qaynamaydi” Ushbu frazeologik birlik gapga teng qurilishli bo’lib, u gapning bosh va ikkinchi darajali bo’laklari (aniqlovchi+ o’rin-joy holi+ aniqlovchi+ ega+kesim) dan iborat, Ek aniqlovchi, Myan me' hol, do aniqlovchi, tlvar ega, nhI' rhtI kesim. 10)
Ek se idn nhI' jate (Ek se din nahiiN jaate) 36
So’zma-so’z tarjima: “Birdek kun o’tmaydi Adabiy tarjima: “Oyning o’n beshi qorong’u bo’lsa, o’n beshi yorug’ bo’ladi” Ushbu frazeologik birlik gapga teng qurilishli bo’lib, u gapning bosh va ikkinchi darajali bo’laklari ( hol+ega+kesim) dan iborat, Ek se hol, idn ega, nhI' jate kesim.
11)
Ek se idn nhI' rhte (Ek se din nahiiN rahte) So’zma-so’z tarjima: “Bir xil kun o’tmaydi” Adabiy tarjima: “Hayotda hamma narsa o’tkinchi” Ushbu frazeologik birlik gapga teng qurilishli bo’lib, u gapning bosh va ikkinchi darajali bo’laklari ( hol+ega+kesim) dan iborat, Ek se hol, idn ega, nhI' rhte kesim. 12)
pa\co' £\gilya\ `I me' hona (PanchoN ungliyaaN ghii main honaa) So’zma-so’z tarjima: “Beshta barmoq yog’da bo’lmoq” Adabiy tarjima: “Har ishda omadi chopmoq” Ushbu frazeologik birlik gapga teng qurilishli bo’lib, u gapning bosh va ikkinchi darajali bo’laklari (aniqlovchi+ ega+o’rin-joy holi+kesim) dan iborat, pa\co aniqlovchi,' £\gilya\ ega, `I me' hol, hona kesim. 13)
Ek cup hjar ko hrave (Ek chup hazaar ko haraave) So’zma-so’z tarjima: “Birgina sukunat, ko’p narsani yengar” Adabiy tarjima: “Jim turgan mingni yengar” Ushbu frazeologik birlik gapga teng qurilishli bo’lib, u gapning bosh va ikkinchi darajali bo’laklari (aniqlovchi+ega+ aniqlovchi+to’ldiruvchi+kesim) dan iborat, Ek aniqlovchi, cup ega, hjar aniqlovchi, ko to’ldiruvchi, hrave kesim. 14)
Ek haq se talI nhI bjtI (Ek haath se taalii nahiiN bajtii) So’zma-so’z tarjima: “Bir qo’l bilan qarsak chalinmaydi” Adabiy tarjima: “Qars ikki qo’ldan chiqadi” Ushbu frazeologik birlik gapga teng qurilishli bo’lib, u gapning bosh va ikkinchi darajali bo’laklari (aniqlovchi+to’ldiruvchi+ega+kesim) dan iborat, talI ega, Ek aniqlovchi+ haq se to’ldiruvchi, nhI bjtI kesim.
37
O’ttizga yaqin gapga teng qurilishli frazeologik birliklar sintaktik tahlil qilingach, ular quyidagi modellarga ajraldi: I model. A+S+A+P (Attribute+Subject+Attribute+Predicate) Ushbu model aniqlovchi+ega+aniqlovchi+kesim dan iborat bo’lib, unga jami 15ta misol mansub deb topildi;
Ushbu model aniqlovchi+ega+kesim dan iborat bo’lib, unga jami 9ta misol mansub deb topildi;
Ushbu model aniqlovchi+hol+aniqlovchi+ega+kesim dan iborat bo’lib, unga jami 3ta misol mansub deb topildi;
Ushbu model sabab holi+aniqlovchi+ega+kesim dan iborat bo’lib, unga jami 2ta misol mansub deb topildi;
Ushbu model aniqlovchi+to’ldiruvchi+ega+kesim dan iborat bo’lib, unga jami 1ta misol mansub deb topildi; Yuqoridagi tahlil natijasidan shuni anglash mumkinki, 30 ga yaqin gapga teng qurilishli frazeologik birliklar eng ko’p miqdorda (15ta) A+S+A+P (Attribute+Subject+Attribute+Predicate) modeliga xos ekanligi aniqlandi.
So’z birikmasiga teng qurilishli frazeologik birliklar. So’z birikmasiga teng qurilishli frazeologik birliklar hokim va tobe so’zlardan iborat bo’lib, ular mustaqil va yordamchi so’z turkumlaridan iborat bo’ladi. To’plangan “bir” dan “10” gacha sanoq sonlardan yasalgan 80 ga yaqin frazeologik birliklardan aksariyati (50 ga yaqin) so’z birikmasiga teng qurilishli frazeologik birliklarni tashkil etdi. Ularni sintaktik tahlilga tortib, quyidagi gap bo’laklariga ajratdik:
38
1) Ek Aa\% se de%na (Ek aaNkh se dekhnaa) So’zma-so’z tarjima: “Bir ko’z bilan qaramoq” Adabiy tarjima: “Hammani birdek ko’rmoq” Ushbu frazeologik birlik so’z birikmasiga teng bo’lib, u aniqlovchi+to’ldiruvchi+kesim dan iborat, Ek aniqlovchi, Aa\% se to’ldiruvchi, de%na kesim. 2)
Ek A‐\% n Aana (Ek aaNkh na aanaa) So’zma-so’z tarjima: “Bitta ko’ziga kelmaslik” Adabiy tarjima: “Umuman yoqmaslik” Ushbu frazeologik birlik so’z birikmasiga teng bo’lib, u aniqlovchi+to’ldiruvchi+kesim dan iborat, Ek aniqlovchi,Aa\% to’ldiruvchi, n Aana kesim.
3)
do do bate' krna (Do do baateiN karnaa) So’zma-so’z tarjima: “Ikkita gap gapirmpq” Adabiy tarjima: “Ikki og’iz gapirmoq” Ushbu frazeologik birlik so’z birikmasiga teng bo’lib, u aniqlovchi+to’ldiruvchi+kesim dan iborat, do do aniqlovchi,bate' to’ldiruvchi, krna kesim. 4)
car Aa\%e' krna (Caar aankheN karna) So’zma-so’z tarjima: “To’rtta ko’zlar qilmoq” Adabiy tarjima: “Qarama-qarshi kelib qolmoq” Ushbu frazeologik birlik so’z birikmasiga teng bo’lib, u aniqlovchi+to’ldiruvchi+kesim dan ibora car aniqlovchi, Aa\%e' to’ldiruvchi, krna kesim.
5)
car ca\d lgna (Caar caaNd laganaa) So’zma-so’z tarjima: “To’rtta oy tuyulmoq” Adabiy tarjima: “Shuhrat qozonmoq” 39
Ushbu frazeologik birlik so’z birikmasiga teng bo’lib, u aniqlovchi+to’ldiruvchi+kesim dan ibora car aniqlovchi, ca\d to’ldiruvchi, lgna kesim.
6)
Aa# Aa\sU rona (Aath aaNsuu ronaa) So’zma-so’z tarjima: “Sakkizta ko’z yosh to’kmoq” Adabiy tarjima: “Ko’z yoshi daryo bo’lmoq” Ushbu frazeologik birlik so’z birikmasiga teng bo’lib, u aniqlovchi+ to’ldiruvchi+kesim dan ibora Aa# aniqlovchi, Aa\sU to’ldiruvchi, rona kesim. 7)
So’zma-so’z tarjima: “To’qqiz ikki o’n bir bo’lmoq” Adabiy tarjima: “Juftakni rostlamoq” Ushbu frazeologik birlik so’z birikmasiga teng bo’lib, u to’ldiruvchi+kesim dan ibora nO do Gyarg to’ldiruvchi, hona kesim. 8)
So’zma-so’z tarjima: “To’qqiz o’n uch yigirma ikkita gapirmoq” Adabiy tarjima: “Bahona qidirmoq” Ushbu frazeologik birlik so’z birikmasiga teng bo’lib, u to’ldiruvchi+kesim dan iborat. nO terh ba¡s to’ldiruvchi, btana kesim. 9)
So’zma-so’z tarjima: “bitta g’ishtni deb qasrni vayron qilmoq” Adabiy tarjima: “Arzimagan gapga to’s-to’polon ko’tarmoq” Ushbu frazeologik birlik so’z birikmasiga teng bo’lib, u aniqlovchi+sabab holi+to’ldiruvchi+kesim dan iborat. Ek aniqlovchi,¡'$ ke ilye sabab holi, mhl to’ldiruvchi, girana kesim. 10)
Ek kI ds sunana (Ek kii das sunaanaa) So’zma-so’z tarjima: “Bittaga o’ntani eshittirmoq” Adabiy tarjima: “Arzimagan xato uchun haddan tashqari haqorat qilmoq” Ushbu frazeologik birlik so’z birikmasiga teng bo’lib, u sabab holi+to’ldiruvchi+kesim dan iborat. Ek kI sabab holi, ds to’ldiruvchi, sunana kesim. 40
11) Ek kI tIn bnana (Ek ke tiin banaanaa) So’zma-so’z tarjima: “Bittani uchta qilmoq” Adabiy tarjima: “Birni o’nga pullamoq,mo’may daromad topmoq” Ushbu frazeologik birlik so’z birikmasiga teng bo’lib, u sabab holi+to’ldiruvchi+kesim dan iborat. Ek kI sabab holi, tIn to’ldiruvchi, bnana kesim. 12)
So’zma-so’z tarjima: “Bitta gapga to’rttalab gap qo’shmoq” Adabiy tarjima: “Pashshadan fil yasamoq” Ushbu frazeologik birlik so’z birikmasiga teng bo’lib, u sabab holi+to’ldiruvchi+kesim dan iborat. Ek Ek kI sabab holi, car car to’ldiruvchi, lgana kesim. 13)
Ek Ek kI sO sO sunana (Ek ek kii sau sau sunaanaa) So’zma-so’z tarjima: “Bitta narsaga yuzta narsa eishittirmoq” Adabiy tarjima: “Bitta gapga mingta gap qo’shmoq” Ushbu frazeologik birlik so’z birikmasiga teng bo’lib, u sabab holi+to’ldiruvchi+kesim dan iborat. Ek Ek kI sabab holi, sO sO to’ldiruvchi, sunana kesim.
Ek Ek ke ds sunana (Ek ek ke das sunaanaa) So’zma-so’z tarjima: “Bir gapga o’nta gap eshittirmoq” Adabiy tarjima: “Bita gapga mingta gap qo’shib gapirmoq” Ushbu frazeologik birlik so’z birikmasiga teng bo’lib, u sabab holi+to’ldiruvchi+kesim dan iborat. Ek Ek ke sabab holi ds to’ldiruvchi, sunana kesim. 15)
Ek Ek ke do do krna (Ek ek ke do do karnaa) So’zma-so’z tarjima: “Bitta ishni ikkita qilmoq” Adabiy tarjima: “Vaqtni behuda o’tkazmoq” 41
Ushbu frazeologik birlik so’z birikmasiga teng bo’lib, u sabab holi+to’ldiruvchi+kesim dan iborat. Ek Ek ke sabab holi do do to’ldiruvchi, krna kesim.
16)
Ek se iKkIs krna(Ek se ikkiis karnaa) So’zma-so’z tarjima: “Birdan yigirma bir qilmoq” Adabiy tarjima: “Bo’rttirib gapirmoq” бўлмоқ”
Ushbu frazeologik birlik so’z birikmasiga teng bo’lib, u sabab holi+to’ldiruvchi+kesim dan iborat. Ek ke sabab holi, iKkIs to’ldiruvchi, krna kesim. Elikka yaqin so’z birikmasiga teng qurilishli frazeologik birliklar sintaktik tahlil qilingach, ularni quyidagi modekkarga ajratdik:
Ushbu model hol+to’ldiruvchi+kesim dan iborat bo’lib, unga jami 17ta misol mansub deb topildi;
Ushbu model aniqlovchi+to’ldiruvchi+kesim dan iborat bo’lib, unga jami 9ta misol mansub deb topildi;
Ushbu model aniqlovchi+hol+to’ldiruvchi+kesim dan iborat bo’lib, unga jami 6ta misol mansub deb topildi. Yuqoridagi tahlil natijasidan shuni anglash mumkinki, so’z birikmasiga teng qurilishli frazeologik birliklar eng ko’p miqdorda (17ta) Mp+O+P ya’ni Modifier of place+Object+Predicate modeliga xos ekanligi aniqlandi.
42
XULOSA Hindiy tilida son so’z turkumiga oid frazeologik birliklar mavzusidagi bitiruv malakaviy ishi ilmiy tadqiq etilishi natijasida quyidagi xulosalarga kelindi: 1. Garchi, hindiy tili yarim asrdan ortiq davrdan beri yurtimizda o‘rganilib kelinayotgan bo‘lsada, son so’z turkumiga oid frazeologik birliklar tadqiqot ob’ekti sifatida o‘zbek hindshunosligida hanuzgacha ilmiy jihatdan maxsus o‘rganilmagan. Mazkur bitiruv malakaviy ishimizda frazeologik birliklarning leksik-semantik shuningdek, strukturaviy-sintaktik xususiyatlari atroflicha o‘rganildi. 2. O’zbek, rus va hindiy tilidagi frazeologik birliklarga xos ilmiy-nazariy asarlar o‘rganilganda, olimlar tomonidan frazeologik birliklarga oid turli xil fikr- mulohazalar berilganligi kuzatildi. Jumladan, o’zbek tilshunos olimi Sh.Raxmatullayev, rus tilshunos olimlari V.V.Vinogradov va A.A.Davidovalar 43
frazeologik birliklarning uch semantik turni ko’rsatib o’tganlar: 1) frazeologik butunlik, 2) frazeologik qo’shilma va 3) frazeologik qorishma. 3. Shu bilan bir qatorda, hindiy tilida son so’z turkumiga oid frazeologik birliklar yuqorida keltirilgan uch usulga oid tahlil qilindi, to’plangan 80ga yaqin frazeologik birliklarning aksariyati frazeologik butunlik turiga oid ekanligi tahlil jarayonida kuzatildi, ularning soni 37(50%) tani tashkil etdi, keying o’rinda frazeologik qo’shilma turiga oid iboralar turishi kuzatildi, ularning soni 25(35%) tani tashkil etdi, frazeologik chatishma turiga oid misollar nisbatan ozchilikni tashkil etib, ulaning soni 13(15%) tani tashkil etdi. 4. Jamlangan misollarimizning aksariyati sifatlarning ruhiy holat bildiruvchi leksik-semantik guruhiga mansub ekanligi aniqlandi. Shu bilan bir qatorda, misollarimizni frazeologik ma’no jihatidan o’rganganimizda, ijobiy ma’no bildiruvchi frazeologik birliklar misollarimizning aksariyatini (50 ga yaqin) tashlik qildi; salbiy ma’no bildiruvchi misollarimiz nisbatan ozchilikni (30 ta) tashkil etdi. 5. To’plangan “bir” dan “o’n” gacha sanoq sonlardan yasalagan frazeologik birliklar sintaktik jihatdan tahlil etililgach, ular gapga teng qurilishli frazeologik birliklar hamda so’z birikmasiga teng qurilishli frazeologik birliklarga ajratildi, gapga teng qurilishli frazeologik birliklar nisbatan ozchilikni tashkil etdi, ularning soni 30 tagacha yetdi. ular quyidagi modellarga ajraldi: I model. A+S+A+P; II model. A+S+A+P; III model; IV model. Mp+S+P; V model. A+S+O+P Ushbu modellar orasida frazeologik birliklar eng ko’p miqdorda(15ta) birinchi A+S+A+P (Attribute+Subject+Attribute+Predicate) modeliga xos ekanligi aniqlandi. 6. So’z birikmasiga teng qurilishli frazeologik birliklar ham sintaktik tahlil etilib, quyidagi modellarga ajratildi: I model. Mp+O+P;II model. A+O+P; III model. A+Mp+O+P Ushbu modellar orasida misollarimiz eng ko’p miqdorda(17ta) birinchi Mp+O+P ya’ni Modifier of place+Object+Predicate modeliga xos ekanligi aniqlandi. 44
7.Ta’kidlash joizki, garchi ushbu mavzu o‘zbek hindshunosligida ilk bor yoritilayotgan bo‘lsada, o‘ylaymizki, ushbu mavzu yanada atroflicha o‘rganilgan holda, kelajakda katta ilmiy tadqiqotlar yaratilinishiga zamin yaratajak.
Download 298.67 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
ma'muriyatiga murojaat qiling