Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained


Download 1.78 Mb.
Pdf ko'rish
bet113/142
Sana01.01.2023
Hajmi1.78 Mb.
#1074218
1   ...   109   110   111   112   113   114   115   116   ...   142
Bog'liq
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)

Katharina Reiß and Hans J. Vermeer
177
genres are particular subtheories which may offer specific, and therefore more 
practice-oriented, solutions for a limited number of texts and text functions.
Genre conventions are also taken into consideration where simple prag-
matic genres are embedded in complex genres, as in the following example.
(1) Luke passed over the paper, his finger pressed against an entry in the 
column of deaths. Humbleby. – On June 13, suddenly at his residence, 
Sandgate, Wychwood-under-Ashe, JOHN EDWARD HUMBLEBY, M. 
D., beloved husband of JESSIE ROSE HUMBLEBY. Funeral Friday. 
No flowers, by request. (A. Christie, Murder is Easy, 1980a: 18)
(1a) Luke reichte ihm die Zeitung und wies auf eine Notiz unter 
Todesfällen. Humbleby. Am 13. Mai starb plötzlich in seinem 
Wohnsitz, Sandgate, Wychwood a. d. Ashe, John Edward Humbleby, 
unvergeßlicher Gatte von Jessie Rose Humbleby, Begräbnis Freitag. 
Kranzspenden dankend abgelehnt. (A. Christie, Das Sterben in Wych­
wood, anonymous translator, 1980b: 4)
This (rather literal) translation offers a curious mixture of English and Ger-
man genre conventions for obituaries. As German newspapers do not usually 
publish obituaries as classified adverts with running text in columns under 
the heading ‘Deaths’, the translator opted for Notiz, or ‘notice’, instead of 
Nachruf, or ‘obituary’, (a translation that indicates a different genre), adding 
the verb form starb (‘died’), which is not found in conventional English ob-
ituaries. The translation does not take into account that, in German obituaries, 
the name of the widow would not be relegated to an appositional clause and 
that the literal translation of no flowers, by request is almost unheard of in 
German obituaries, to name but two instances. This produces a text which is 
rather strange but which clearly does not bother the German reader too much 
because it is embedded in a novel set in England. Whether translation critics 
would accept this compromise in their assessment of equivalence in a transla-
tion which on the whole can definitely be assigned to the communicative type 
is a different kettle of fish. The amount of target-culture conventions observed 
in this translation seems sufficient to fulfil their function as identifying features 
and as guiding signals for text comprehension, although the expectations with 
regard to a particular linguistic configuration triggered by the reference to an 
obituary are largely disappointed.
b) Genre conventions and equivalence standards
In their three-fold function, genre conventions may also serve as a frame of 
reference in the choice of strategies for the translation of individual text seg-
ments. We shall return to some examples mentioned earlier.


Genre theory
178
(2) He was a good citizen and a gentleman who always kept himself 
in shape until he was run over by a car. (From a funeral eulogy,  
11.4.3.)
In the genre ‘funeral eulogy’, the expression who kept himself in shape is un-
derstood in its figurative sense because nobody would assume that the author 
had the intention of producing a bad pun under such grave circumstances. 
Guided by genre conventions, the translator would, in a target language that 
does not have homophone equivalents for the two meanings of the expression, 
choose an equivalent for the figurative meaning, in Spanish perhaps cuidar su 
apariencia (literally: ‘to take care of one’s appearance’). If the same passage 
occurred in a joke, however, the translator would have to find an ambiguous 
equivalent because otherwise the text would fail to achieve the communicative 
function of a joke. In Spanish, this could be mantenerse en forma
(3) One doesn’t miss what one has never had; but it’s awfully hard 
going without things after one has commenced thinking they are his-
hers (the English language needs another pronoun) by natural right. 
( 
Example 7,
10.8.1.)
This example from an English novel for young adults was discussed above 
from the point of view of equivalence because, in both German translations of 
the passage, the reference to the English pronouns was omitted. Despite this 
omission, we regarded the translations of the whole passage as equivalent, 
as the metalinguistic comment, which made sense in the English original, 
had no communicative value in this genre (‘young-adult literature’ primarily 
intended for entertainment).
In spite of this decision based on genre, we still maintain our claim (sup-
ported by considerations related to the text type) that the function of this text 
element is relevant in the framework of the expressive text type because it is 
intended to implicitly emphasize the linguistic wittiness and sensitivity of the 
letter writer, and that it should therefore be compensated for by an ‘equivalence 
shift’ somewhere else in the text.
This same text reference to English pronouns could not be omitted in 
another genre. If it had been used in a linguistic study as an example of the 
differences in pronominal structures between English and German, it would 
have to appear in the target text, either in translation or in the form of a meta-
linguistic comment. In a novel, the metalinguistic information may be ignored 
without endangering textual equivalence, but not in a scholarly text expected 
to convey (linguistic) information.


Katharina Reiß and Hans J. Vermeer
179
(4) si yo digo que ‘el sol sale por Oriente’ lo que mis palabras […]
…] 
propiamente dicen es que un ente de sexo varonil y capaz de actos 
espontáneos – lo llamado ‘sol’ – ejecuta la acción de ‘salir’… (( 
Example 18,
10.13.)
For a translation into German, this passage from Ortega y Gasset’s famous 
essay raises the problem that the Spanish word sol (‘sun’) is masculine in 
gender, whereas the German equivalent Sonne is feminine. When the transla-
tor of Ortega y Gasset’s essay suggested a communicative translation based 
on the German equivalent of the sun [is] a creature of the female sex at a 
symposium of translation scholars, there was a storm of protest from all the 
classical philologists present, for whom the idea of the sun as a male figure 
was a crucial part of ancient mythology. However, the compromise they 
proposed (the sun is, in Spanish, a male creature) does not hold water in a 
translational analysis. In a translation of the communicative (and not of the 
philological) type, the function of this passage for the text as a whole and in 
line with genre conventions is of critical importance for the translator. The 
German translation is designed for a German-speaking reader (particularly 
for one who does not know Spanish). This is an obvious observation which, 
however, disqualifies the compromise solution. As the passage serves as an 
example of the linguistic anachronisms present in all languages, the readers 
will be puzzled, asking themselves why the example has been taken from 
Spanish although it does not apply to German. With regard to the translator’s 
decision to turn the sun into a female being and treat it accordingly in the rest 
of the text, it is the textual function of the example that counts, all the more 
so as the genre ‘essay’, unlike the genre ‘scholarly paper’, does not permit 
footnotes. What is relevant for the linguistic example is not whether the sun 
is male or female but that it is presented as a living creature.
If a similar passage were to appear in another genre, the decision would 
have to be different. As mentioned above, in a scholarly paper it would be 
possible to retain the wording of the Spanish text, adding a footnote with an 
explanation; and the German translator of a saga of heroes and gods might 
translate el sol by ‘der Sonnengott’ (
der Sonnengott’ (
’ (the sun god, masculine gender), thus 
avoiding the pitfalls of the Spanish-German structural divergences.
There is another cultural point to be made in this example. In the Greco-
Roman tradition of the West, grammatical gender is usually identified with the 
sex of a being: masculine = male, feminine = female. If we take a closer look, 
we easily discover that this identification does not work, nor has it ever been 
correct in historical terms. Why is it possible, then, that a German masculine 
noun like der Dienstbote (‘servant’) often refers to a female person, or what 
is so female about die Hand or la mano (‘hand’)? 


Genre theory
180

Download 1.78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   109   110   111   112   113   114   115   116   ...   142




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling