Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained


Download 1.78 Mb.
Pdf ko'rish
bet114/142
Sana01.01.2023
Hajmi1.78 Mb.
#1074218
1   ...   110   111   112   113   114   115   116   117   ...   142
Bog'liq
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)

11.6 Summary
In view of the fact that research in language and culture studies, and even 
more so in translation studies, is still rather scarce,
84
 we cannot really make 
any definitive statements regarding the relationship between genre and transla-
tion. In any case, it should have become clear by now that the phenomenon of 
genre is a factor not to be neglected in translation theory, let alone in profes-
sional practice. Drawing on our preliminary findings to date, we can say that 
genres and genre conventions play an important role in many a decision in 
the translation process, serving not only as identifying features and triggers 
of expectations but also as guidelines for text comprehension.
84
 The authors refer to the situation in 1984, which has changed considerably in the mean-
time. ((Translator’s note


12. Text type and translation
12.0 Preliminary remarks
Considering the large variety of texts that have to be translated in professional 
practice, it seems appropriate to follow the example of text linguistics and 
elaborate a classification system for the textual ‘cosmos’. Such a classification 
system could shed light on the behaviour of professional translators, which 
varies intuitively depending on the texts, and could also provide a theoretical 
explanation and support for such variations in behaviour. In text linguistics, 
efforts to construct a typology have increasingly focussed on both the analysis 
of genre characteristics (which, of course, also play an important role for trans­
lation studies,  11.) and on the possibilities of and conditions for describing 
them. Translation studies, whose object of study is, among other things, the 
conditions for and possibilities of translating, is primarily interested in a more 
general and more abstract taxonomy, which would come before the classifi­
cation of genres and which would help to explain the different behaviour of 
translators. It is for this reason that we propose the classification of text types. 
Thus, in translation theory, the concepts of text type and genre do not com­
pete with each other at the same level, as they do in text linguistics (where, 
according to Henschelmann 1979: 68, the term ‘genre’ recently seems to be 
gaining ground over ‘text type’), but refer to different phenomena. The text 
typology presented in this chapter does not claim to be generally applicable 
to text linguistics; rather, it is designed to be relevant to translation. Contrary 
to text linguistics, which deals with one language only, translation studies is 
not concerned with texts as such but with texts that are being translated, will 
be translated or have been translated. It is therefore important to gain some 
insight into the status enjoyed by a particular text (as a prospective source 
text) in the source culture before deciding about the status this text is intended 
to (or can) have in the target culture.

Download 1.78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   110   111   112   113   114   115   116   117   ...   142




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling