Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained
Download 1.78 Mb. Pdf ko'rish
|
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)
burtstag von Mario Wandruszka, �üb��g���� N��m�y��.
��p��ič, A. (1971) Poetika umeleckého překladu, B�a���lava�� �a��a� (P����c� �f B�a���lava�� �a��a� (P����c� �f l����a�y ��a��la���g). Pö�k���, U. (1974) ‘��x�������, ��x�������v���ch�ä�ku�g�� u�� Sp�acha���app��’, ‘��x�������, ��x�������v���ch�ä�ku�g�� u�� Sp�acha���app��’, ��x�������, ��x�������v���ch�ä�ku�g�� u�� Sp�acha���app��’, Wirkendes Wort 24�� 219-39. P���ga��, J. P. (1922) Translation and Translations, �������� G. B�ll a�� S���. P�ya���, F. (1983) New Perspectives in Nonverbal Communication. Studies in Cul- tural Anthropology, Social Psychology, Linguistics, Literature, and Semiotics, Oxf����� P��gam�� P���� (�a�guag� a�� C�mmu��ca���� ��b�a�y 5). ------ (1987) ‘N��v��bal c�mmu��ca���� �� ��mul�a���u� a�� c����cu��v� �����- p���a������ A �h������cal m���l a�� ��w p���p�c��v��’, TEXTconTEXT 2�� 73-108. Ra�ó, G. (1979) ‘Ou�l��� �f a �y���ma��c ��a��la��l�gy’, Babel 25�� 187-96. R�hb���, J. (1977) Komplexes Handeln. Elemente zur Handlungstheorie der Sprache, S�u��ga���� M���l��. R��chma��, O. (1983) ‘�h����� ��� D�al�k����� Au��ag�� u�� F�ag����llu�g�� ��� ‘�h����� ��� D�al�k����� Au��ag�� u�� F�ag����llu�g�� ��� �h����� ��� D�al�k����� Au��ag�� u�� F�ag����llu�g�� ��� g��ma������ch�� F���chu�g�g��ch�ch��’, �� K. J. Ma��h���� (��.) Aspekte der Dialekttheorie, �üb��g���� N��m�y��, 1-26. R��ß, K. ([1971]2000) Translation Criticism – The Potentials and Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. ��a��. ����ll F. ��a��. ����ll F. Rh����, Ma�ch������� S�. J���m�. ��g. ��a��. �f K. R��ß (1971) Ma�ch������� S�. J���m�. ��g. ��a��. �f K. R��ß (1971) Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sach- gerechte Beurteilung von Übersetzungen, Mu��ch�� Hu�b��. ------ (1972) ‘���� v��l�g����ch� �a�? Üb������u�g�k�����ch� B���ach�u�g�� �u ‘���� v��l�g����ch� �a�? Üb������u�g�k�����ch� B���ach�u�g�� �u ���� v��l�g����ch� �a�? Üb������u�g�k�����ch� B���ach�u�g�� �u G��má� A�c����ga� ‘Kul�u�g��ch�ch�� �a����am���ka�’’, ‘Kul�u�g��ch�ch�� �a����am���ka�’’, Kul�u�g��ch�ch�� �a����am���ka�’’, Lebende Sprachen 17�� 152-56. ------ ([1974]1986) Ortega y Gasset, die Sprachwissenschaft und das Übersetzen, Babel XXXII, 4�� 202-14. ------ ([1981]2004) ‘�yp�, K���, a�� I���v��ual��y �f ��x�. D�c����� Mak��g �� ([1981]2004) ‘�yp�, K���, a�� I���v��ual��y �f ��x�. D�c����� Mak��g �� ��a��la����’. ��a��. Su�a� K�����, Poetics Today 2(4)�� 121-31. R�p�. �� �. V��u�� (��.) (2004) The Translation Studies Reader, N�w Y��k & �������� N�w Y��k & �������� R�u�l��g�, 168-79. ------ (1976a) Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text, K���b��g �m Katharina Reiß and Hans J. Vermeer 207 �au�u��� Sc��p��� (M���g�aph��� �����a�u� & Sp�ach� & D��ak��k 11). ------ (1976b) ‘Da� ��x�������p��bl�m au� a�g�wa���-l��gu�����ch�� S�ch�’, �� H. ‘Da� ��x�������p��bl�m au� a�g�wa���-l��gu�����ch�� S�ch�’, �� H. Da� ��x�������p��bl�m au� a�g�wa���-l��gu�����ch�� S�ch�’, �� H. W. D���ch�� a�� S. Sch�ff��k (���), Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, B��� & F�a�kfu���� P���� �a�g, 12-32. ------ (1977) ‘D�� l����a���ch� Üb������u�g al� K�mmu��ka�����l����u�g’, �� K. ‘D�� l����a���ch� Üb������u�g al� K�mmu��ka�����l����u�g’, �� K. D�� l����a���ch� Üb������u�g al� K�mmu��ka�����l����u�g’, �� K. H. B�����, K. B��g�� a�� M. Wa���u��ka (���) Imago Linguae. Beiträge zu Download 1.78 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2025
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling