Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained


Types of ‘information offers’ about texts


Download 1.78 Mb.
Pdf ko'rish
bet50/142
Sana01.01.2023
Hajmi1.78 Mb.
#1074218
1   ...   46   47   48   49   50   51   52   53   ...   142
Bog'liq
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)

3.7 Types of ‘information offers’ about texts
There are different types of information offers about other information offers. 
For our purposes, they can be classified in two overlapping groups: ‘comment-
aries’ and ‘translations’ (again, terminology is not our concern here).
(1) ‘Commentaries’ are all those IOs which are explicitly marked 
as an information offer about another information offer, e.g. by 
genre-typical explanatory formulas such as The author claims that 
� or This may be commented on as fol lows … This means that, in a 
commentary, we can find a combination of metacommunication and 
referential communication (the examples are metacommunicative 


Translational action as an ‘offer of information’
72
because they ‘communicate’ about the referential communication).
(2) In contrast to a commentary, a ‘translational action’ is by definition 
interlingual and intercultural. A translation is not explicitly marked as a 
translation in the text itself. (Implicit markers can be seen in borrowings 
from the source text, cf. Toury 1980a, although a heterocultural origin 
is not obligatory.) A translation, therefore, is not made recognizable as 
an IO
T
about an IO
S
by explicit markers. To be more precise, its second-
ary character cannot be inferred from the text itself but only from the 
background knowledge we have about the text, e.g. if we know that 
a given text is a translatum or if we find something like Translation 
 or Translated by … on the title page or in the paratext. This kind of 
supplement is a ‘commentary’ on the text, not part of the text itself.
In spite of being an IO
T
, a translatum ‘simulates’ the form and func­
tion of an IO
S
.
As its specific character is not visible at first sight, it is understandable that some 
scholars have considered translation to be a two-phase transcoding process.
By inverting the formula for translation proposed in 3.6., we can say that:
A text t in language and culture T can be described as a translatum 
of a text s in language and culture S (if T ≠ S) if, and insofar as, it 
can be proved to be an information offer in T which simulates the 
corresponding information offer in S. (For functional variables in the 
relationship between the two texts, see Toury 1980a: 68­69, but without 
the theoretical framework presented there.)
This statement has two consequences:
(1) The specification ‘insofar as’ and the statement ‘can be proved to 
be’ are intended to exclude parodies and pseudo-translations (Toury 
1980a: 45) from the concept of translation. (Cf. the works of Robert 
Neumann, 1897-1975, who has been called the founder of literary 
parody as a critical genre, and the ‘translations’ of Ossian by James 
McPherson, Toury 1980a: 48, note 4.)
(2) Parodies and similar text transformations are examples of ‘translation’ 
in the sense that they presuppose (imaginary) text versions whose 
structural elements are ‘translated’ like those of a source text. Parodies 
also provide an offer of information which simulates (imaginary) text 
structures. (This is why we did not use the static expression that some-
thing is a translation but that it can be proved to be a translation.)
According to Lüdtke, texts from an earlier stage of a language are “not verbal 
communication themselves but symptoms of certain characteristics of verbal 


Katharina Reiß and Hans J. Vermeer
73
communication”.
34
 Lüdtke was referring to analyses of changes in language, 
but his statement can be applied to translation as well because there is usually 
a time lag between the production of a source text and its translation (we can 
even observe a minimal time lag in simultaneous interpreting). In this sense, 
the statement quoted above simply means that a translation must be regarded 
not as (an extension of) a communicative interaction itself but as a symptom of 
a past communicative interaction, about which it informs in another code. As 
the Spanish writer Pío Baroja says: “In one period of time, everything is events; 
in another, everything is considered to be a commentary on past events”.
35
The fact that translations, e.g. in a bilingual edition of a text, can be of 
assistance to a language learner (as is reported with regard to Heinrich Schlie-
mann, the famous German archaeological discoverer of ancient Troy) can be 
explained by using our theory: in this case, the translation offers information 
about the structures of the foreign language (in a word-for-word rendering) 
or about structural differences between the source and target languages. Or, 
we could say that the translation has been attributed another function, as it is 
no longer read as a translation in the sense of our definition but as a different 
kind of text – just as a grammar book may not be read as an information offer 
about language structures but for the purpose of enjoying the elegant style of 
the author. That would at least be a possibility.
The mere imitation of the sounds of a source text by signs in a target 
language would not be sufficient to meet the demand of offering information 
about a piece of information. This could not be called a translation, as it is 
another kind of transfer.
For example (from Toury 1980a: 43-44): Wordsworth: My heart leaps 
up when I behold a rainbow in the sky � / The Viennese experimental 
poet Ernst Jandl: mai hart lieb sapfen eibe hold er renn bohr in sees kai
(If this nonsense verse is read with German pronunciation, it sounds 
very much like the English source text.)
This may be a ‘text’ of some kind but, unlike Toury (1980a: 45), we would 
not classify it as a translatum (in the sense of our definition). 
It may be stating the obvious that by offering information
T
based on a 
given information
S,
each translatum necessarily contains certain elements of 
the source text (e.g. ‘meanings’). It is in this sense that we should understand 
Toury’s (1980a: 74-75) claim that each translatum shows evidence of an inter-
language between S and T ( 3.9.2.). And not only of interlanguage – because 
translation always involves a cultural transfer. (With regard to interlanguage, 
34
 ���� nicht selbst sprachliche Kommunikation, sondern Symptome für Gegebenheiten 
sprachlicher Kommunikation. (Lüdtke 1980: 184)
35
 En una época, todos son acontecimientos; en otra, todos son comentarios a los hechos 
pasados. (Baroja 1946, Book 3.1: 122)
(Baroja 1946, Book 3.1: 122)


Translational action as an ‘offer of information’
74
see Selinker 1972, and the literature on foreign-language teaching and learning 
based on his seminal work. Incidentally, the transfer from S to T mentioned 
above need not necessarily be transcultural as S may already have offered 
information about the target culture.)

Download 1.78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   46   47   48   49   50   51   52   53   ...   142




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling