Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained


particularly) informs about the ‘expressive’ character of a source text or


Download 1.78 Mb.
Pdf ko'rish
bet49/142
Sana01.01.2023
Hajmi1.78 Mb.
#1074218
1   ...   45   46   47   48   49   50   51   52   ...   142
Bog'liq
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)


particularly) informs about the ‘expressive’ character of a source text or 
about the possibilities of going beyond the limits of linguistic and cultural 
norms and systems (cf. Coseriu 1967 and 1970 on norm and system; detailed 
bibliographical references in C. Schmitt 1979: 132-33). Paepcke has shown 
this in his works (cf. especially Paepcke �1981��1986); cf. also Glinz (1973: 
23) with regard to ‘information’ as the meaning potential of a text.
Which forms and strategies of information are chosen in a translation does 
not depend primarily on the source-text genre but on the intended function of 
the translatum (cf. Diller and Kornelius 1978).
For example: the translation of a US American election campaign 
speech may either call on the audience to vote (e.g. for Hispanic 
American citizens) or inform about this call to vote (e.g. for newspaper 
readers in Spain). 
Interpreting is also an offer of information (listeners can switch off). Inter-
preting is absolutely not the mechanical transcoding of an instruction ( 3.4., 
Example 5). Simultaneous interpreting works best the more the interpreter 
leaves the source text behind, focussing on the information about what was 
said instead of transcoding (cf. Barik 1974 and the discussion in Albert and 
Obler 1978, esp. p. 92). The discussion in Albert and Obler (1978: 217-20) 
would seem to show that an interpretation transferring the essential aspects of 
the source-text meaning sounds more natural and works better, even without 
specific training, than a form-focussed code-switching operation which tries 
to faithfully reproduce the wording and structures of the source text. It must 
be left to a more specific study to find out whether the model proposed by 
Kirstein and de Vincenz (1974), which tries to make use of various levels of 


Katharina Reiß and Hans J. Vermeer
71
deep structure, can account for different translation strategies (cf. also, although 
in a different context, Albert and Obler 1978: 229).
It should be noted here that the IO approach also resolves the dichotomy 
between foreignizing and domesticating translation, which has been discussed 
time and again in translation theory: a foreignizing translation would be a trans-
lation that primarily informs about source-text forms, whereas a domesticating 
translation would primarily inform about text meaning and effect ( 2.6.).
Those who wish to relate our theory to earlier terminologies might call it a ‘pro-
spective’ theory, which is primarily oriented towards the translatum (cf. Postgate 
1922). Toury (1980a: passim) gives preferential consideration to such a prospective 
orientation, compared with a ‘retrospective’, source-text oriented approach. In our 
theory, prospectivity is linked to the functional perspective ( 4.).
There are three potential misunderstandings which could make it difficult 
to regard translation as an ‘information offer’:
(1) Our theory is a general theory of translational action ( 0.). This 
means that the forms of translating and interpreting common in our 
Western cultures are conceived of as specific forms of translational 
action ( 3.9.2.) which, due to their ‘imitative’ character, often look 
very similar to a two-phase transcoding process. 
(2) The description of translation as an information offer is a methodo­
logical approach which does not directly reflect translation practice. 
A two-phase communication can also be described as a twofold offer 
of information but, in our model, the second offer is not a transcoding 
process. Thus, the ‘information offer’ theory is a more complex model 
which includes non-verbal cultural phenomena, whereas a theory of 
translation as a two-phase transcoding communication is a specific 
subtype in which the non-verbal cultural phenomena are assigned a 
value of ‘zero’. 
(3) Classification as an ‘offer’ does not exclude the demand for equiva-
lence between source and target text (as the vagueness principle seems 
to suggest) ( 3.9. and 10.). 

Download 1.78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   45   46   47   48   49   50   51   52   ...   142




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling