Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained


Download 1.78 Mb.
Pdf ko'rish
bet52/142
Sana01.01.2023
Hajmi1.78 Mb.
#1074218
1   ...   48   49   50   51   52   53   54   55   ...   142
Bog'liq
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)

Vampire Killers (originally titled Dance of the Vampires), an old 
vampire grins when his young victim confronts him with a cross. 
“That doesn’t work”, he says, “I’m too old”. Watching the original 
English version, the audience has a reason to laugh because the old 
vampire says the cross is useless because he is a Jew. In all likelihood, 
the German version was attempting to avoid associations with recent 
German history.
37
With regard to text adaptations in translation, cf. also Wienold (1972: 169-70).
An analysis of the communication in question may be useful to find out 
about the conditions for an information offer: a person may say It’s raining if it 
can be assumed that this is of some interest to the addressee, e.g. to indicate that 
it may be wise to take an umbrella, to respond to a question about the weather, 
to bridge a pause in the conversation which is beginning to feel awkward (to 
speak of an instruction in this case of ‘phatic communication’ would not make 
36
 Sprache dient ���� weniger dazu, bestimmte Bedeutungselemente und Bedeutungsstruk-
turen nach festen Übersetzungsregeln mit ihrer je eigenen Bedeutung zu versehen. Man 
wählt vielmehr in steigendem Maße die Wörter und Sätze nach der sprachlichen Gesamt-
situation, zu der auch ein Partner gehört, dessen “Denkalternativen” man antizipiert und
“Denkalternativen” man antizipiert und
Denkalternativen” man antizipiert und
” man antizipiert und
man antizipiert und 
bei der sprachlichen Abbildung der zu übermittelnden Bedeutungsstruktur berücksichtigt. 
(Herrmann 1972: 121)
37
 Ein weiteres Phänomen ist die aus politischen Gründen bewußt vorgenommene Ände-
rung eines Textes in der Übersetzung. In der deutschen Version des Polanski-Films Tanz 
der Vampire grinst ein alter Vampir, als sein junges Opfer ihm ein Kreuz entgegenhält: 
Das nütze bei ihm nichts, er sei dazu zu alt. In der englischen Originalfassung lacht der 
Zuschauer zu Recht; dort sagt der alte Vampir, das Kreuz nütze nichts, denn er sei Jude. 
Hier sollte wohl die Synchronisation auf die belastete deutsche Vergangenheit Rücksicht 
nehmen. (Grimm 1977: 156)


Translational action as an ‘offer of information’
76
any sense!  3.5.2.13), etc. By means of a similar analysis of the circumstances 
of the recipient (according to the sender's expectations), it should be possible 
to tell when It’s raining would not be an appropriate utterance.
A translation is offered if, under the conditions of the target linguaculture, 
the translator (or any other interested party) perceives a need for it, i.e. readers 
who should be informed, or who it is assumed wish to be informed; a publisher 
who wants to try to sell books if this is common in the target culture (this 
cannot be decided from the source culture’s point of view!), etc.
For example: with regard to the German campaign speech ( 3.4., 
Example 4),
there was a need for information in the English-speaking 
world (or at least this was the assumption made by journalists), whereas 
for the commentary on Cicero’s De officiis, written in Latin by the 
Danish philologist Johan Nicolai Madvig (1804-86), such a need is not 
perceived to exist; therefore, this commentary has not been translated 
from Latin into German to date. It is assumed that potential readers 
know Latin anyway.
These conditions do not apply just to face-to-face communication, they also 
apply, as shown by the examples, to texts preserved in writing or any other 
form of indirect communication. In such cases, the producer (or, in our spe-
cific case, the translator-as-‘(re-)producer’) is also guided in his action by his 
expectations regarding a group of recipients and their situation, i.e. not with 
regard to a specific recipient known by name but with regard to colleagues, 
an audience of educated readers, people interested in politics, etc. Therefore, 
Glinz (1973: 17) is wrong when he claims that such “one-way communication” 
(ibid.: 16) can be made with regard to “any kind or any number of recipients, 
in any situation, and it will produce only a slight feeling of strangeness; ���� 
the other variables, such as the recipients and their situation, can be chosen 
at will”.
38
Any, really? Why does such a thing as political, or other, censor-
ship exist? Would you read the Bible or the gutter press to a dying person? 
Could you replace the missal with a collection of jokes? (cf. the example of 
the Polanski film mentioned above). 
Every translational action is directed at an intended audience. The 

Download 1.78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   48   49   50   51   52   53   54   55   ...   142




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling